< 1 Mosebok 2 >
1 Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。