< 1 Mosebok 11 >

1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< 1 Mosebok 11 >