< 1 Mosebok 11 >

1 Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
And it was all the earth language one and words one.
2 Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
10 Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
11 Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
12 Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
13 Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
14 Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
15 Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
16 Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
17 Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
18 Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
19 Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
20 Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
21 Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
22 Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
23 Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
24 Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
25 Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
26 Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
27 Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
28 Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
29 Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
30 Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
31 Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
32 Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.

< 1 Mosebok 11 >