< 1 Mosebok 10 >
1 Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
2 Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Wana wa Yafethi walikuwa: Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi.
3 Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
Wana wa Gomeri walikuwa: Ashkenazi, Rifathi na Togarma.
4 Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
Wana wa Yavani walikuwa: Elisha, Tarshishi, Kitimu na Rodanimu.
5 Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
(Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
6 Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
Wana wa Hamu walikuwa: Kushi, Misraimu, Putu na Kanaani.
7 Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
Wana wa Kushi walikuwa: Seba, Havila, Sabta, Raama na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa: Sheba na Dedani.
8 Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
9 Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
10 Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
11 Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
12 og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
13 Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
Misraimu alikuwa baba wa: Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
14 og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
15 Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
Kanaani alikuwa baba wa: Sidoni mzaliwa wake wa kwanza, Hethi,
16 og til jebusittene og amorittene og girgasittene
Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
17 og hevittene og arkittene og sinittene
Wahivi, Waariki, Wasini,
18 og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
Waarvadi, Wasemari na Wahamathi. Baadaye koo za Wakanaani zilitawanyika,
19 Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
20 Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
21 Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
22 Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Wana wa Shemu walikuwa: Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi na Aramu.
23 Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
Wana wa Aramu walikuwa: Usi, Huli, Getheri na Mesheki.
24 Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
Arfaksadi alikuwa baba wa Shela, naye Shela akamzaa Eberi.
25 Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
Eberi akapata wana wawili: Mmoja wao aliitwa Pelegi, kwa kuwa wakati wake ndipo dunia iligawanyika; nduguye aliitwa Yoktani.
26 Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
Yoktani alikuwa baba wa: Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
27 og Hadoram og Usal og Dikla
Hadoramu, Uzali, Dikla,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
Obali, Abimaeli, Sheba,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
30 De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
31 Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
32 Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.