< 1 Mosebok 10 >

1 Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
Bano be bazzukulu ba Nuuwa, Seemu ne Kaamu, ne Yafeesi be baazaala oluvannyuma lw’amataba.
2 Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Batabani ba Yafeesi: Gomeri, ne Magogi, ne Madayi, ne Yivani, ne Tubali ne Meseki ne Tirasi.
3 Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
Batabani ba Gomeri be bano: Asukenaazi, ne Lifasi, ne Togaluma.
4 Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
Batabani ba Yivani baali: Erisa, ne Talusiisi, ne Kittimu ne Dodanimu.
5 Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
(Mu bano mwe mwava abo abaabuna olubalama lw’ennyanja. Bano be batabani ba Yafeesi mu bitundu byabwe, buli bamu mu nnimi zaabwe ng’ennyumba zaabwe n’amawanga gaabwe bwe biri.)
6 Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
Batabani ba Kaamu be bano: Kuusi, ne Misiri, ne Puuti, ne Kanani.
7 Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
Batabani ba Kuusi be bano: Seeba, ne Kavira, ne Sabuta, ne Laama ne Sebuteka. Batabani ba Laama baali: Seeba ne Dedani.
8 Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
Kuusi ye yazaala Nimuloodi; ye yasooka okuba omuntu ow’amaanyi ennyo ku nsi.
9 Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
Yali muyizzi kkungwa, mu maaso ga Mukama, kyekyava kigambibwa nti, “Afaanana Nimuloodi omuyizzi kkungwa mu maaso ga Mukama.”
10 Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
Obwakabaka bwe bwatandikira Baberi, ne Eneki ne Akudi ne Kalune, nga byonna bya mu nsi Sinali.
11 Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
Bwe yava mu nsi eyo n’agenda mu Bwasuli, n’azimba Nineeve, ne Lekobosiyira, ne Kala ne
12 og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
Leseni, wakati wa Nineeve ne Kala; Leseni kye kyali ekibuga ekikulu.
13 Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
Mizulayimu oba Misiri ye kitaawe wa Ludimu, ne Anamimu, ne Lekabimu, ne Nafutukimu,
14 og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
ne Pasulusimu, ne Kasulukimu (omwava Abafirisuuti) ne Kafutorimu.
15 Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
Kanani ye yazaala Sidoni, omwana we omubereberye, ne Keesi,
16 og til jebusittene og amorittene og girgasittene
n’Abayebusi, n’Abamoli, n’Abagirugaasi,
17 og hevittene og arkittene og sinittene
n’Abakiivi, n’Abaluki, n’Abasiini,
18 og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
n’Abaluvada, n’Abazemali, n’Abakamasi n’ebika eby’omu Kanani ne babuna wonna.
19 Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
Ekitundu kya Kanani kyava ku Sidoni, okwolekera Gerali n’okutuukira ddala e Gaza okwolekera Sodomu, ne Ggomola, ne Aduma, ne Zeboyimu okutuukira ddala e Lasa.
20 Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Abo be bazzukulu ba Kaamu, mu nda zaabwe ne nnimi zaabwe, mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
21 Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
Seemu kitaawe w’abo bonna abaava mu Eberi, mukulu wa Yafeesi naye yazaalirwa abaana.
22 Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Abaana ba Seemu be bano: Eramu, ne Asuli, ne Alupakusaadi, ne Ludi ne Alamu.
23 Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
Batabani ba Alamu: Uzi, ne Kuuli, ne Ggeseri ne Masi.
24 Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
Alupakusaadi ye kitaawe wa Seera. Seera ye kitaawe wa Eberi.
25 Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
Omu ku batabani ba Eberi yali Peregi, kubanga we yazaalirwa ensi yali yeesazeemu, muganda we ye yali Yokutaani.
26 Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
Yokutaani ye yali kitaawe wa Alumodaadi, ne Serefu, ne Kazalumaveesi, ne Yera,
27 og Hadoram og Usal og Dikla
ne Kadolaamu, ne Uzali, ne Dikula,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
ne Obali, ne Abimayeeri, ne Seeba,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
ne Ofiri, ne Kavira ne Yobabu; bano bonna baali batabani ba Yokutaani.
30 De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
Ekitundu mwe baali kyava ku Mesa okwolekera Serali, okutuukira ddala ku kitundu eky’ensozi ku luuyi olw’ebuvanjuba.
31 Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Abo be bazzukulu ba Seemu, mu nnyumba zaabwe, ne mu nnimi zaabwe, ne mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
32 Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
Abo ze nnyumba za batabani ba Nuuwa ng’okuzaalibwa kwabwe bwe kwali, n’amawanga gaabwe; era okuva mu bano amawanga gonna mwe gaayalira ne gabuna ensi yonna oluvannyuma lw’amataba.

< 1 Mosebok 10 >