< 1 Mosebok 10 >

1 Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
2 Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
3 Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
4 Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
5 Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
6 Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
7 Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
8 Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
9 Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
10 Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
11 Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
12 og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
13 Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
14 og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
15 Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
16 og til jebusittene og amorittene og girgasittene
ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
17 og hevittene og arkittene og sinittene
ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
18 og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
19 Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
20 Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
21 Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
22 Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
23 Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
24 Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
25 Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
26 Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
27 og Hadoram og Usal og Dikla
Adorami, Uzali, Dikila,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
Obali, Abimaeli, Saba,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
30 De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
(Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
31 Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
32 Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.

< 1 Mosebok 10 >