+ 1 Mosebok 1 >
1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
起初, 神创造天地。
2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
神说:“要有光”,就有了光。
4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det tørre land komme til syne! Og det blev så.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。