< Galaterne 4 >
1 Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
2 men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
3 Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
5 forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
6 Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
7 Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
8 Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
9 men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
10 I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
11 jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
12 Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
13 men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
15 Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
16 Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
17 De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
18 Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
21 Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
22 Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
23 men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
24 I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
25 For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
26 Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
27 for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
28 Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
29 Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
30 Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
31 Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.