< Galaterne 4 >

1 Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
让我解释一下自己所说的。尽管继承人可能拥有一切,但未成年的继承人与奴隶无异。
2 men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
继承人在父亲设定的时间前,需要受监护人和管理人的约束。
3 Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
但在恰当的时间,上帝派他的儿子前来,一个女人根据律法规则将其诞生,
5 forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
6 Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
为表明你是上帝的孩子,上帝差遣其子之灵来说服我们,让我们呼唤其“阿爸”,即“父亲。”
7 Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
你们现在已经不再是奴隶,而是孩子。如果你是上帝的孩子,上帝就已经让你们成为他的继承人。
8 Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
9 men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
但现在你们知道了上帝——或者更好的表达是:上帝知道了你们。那你们怎么又会掉头去信那些无用和毫无价值的规则呢?你们想再次成为那些规则的奴隶吗?
10 I tar vare på dager og måneder og tider og år;
你们关注的是特殊的日子和月份、季节和年份。
11 jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
我担心为你们所做的一切,都白费了!
12 Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
朋友们,我恳求你们:要像我一样,因为我已经变得像你们一样。你们从未以不好的方式对待我。
13 men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
尽管我的病对你们而言很麻烦,但你们并没有轻视或拒绝我——事实上,你们视我为上帝的天使,就像基督耶稣自己一样。
15 Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
那么你们的感激之情产生了什么结果?我告诉你,那时候如果要你们把眼睛掏出来给我,你们也会的!
16 Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
17 De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
这些人渴望获得你们的支持,但可不是出于什么好理由。相反,他们想让你们远离我们,这样你们就会热情地支持他们。
18 Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
想做善事当然很好。但应该时刻做善事,而不是只在我与你们在一起的时候!
19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
我亲爱的朋友们,我想和你们一起工作,直到你们身上也拥有了基督的品格。
20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
我真心希望自己现在能和你在一起,这样我就可以改变我的语气......我很担心你们。
21 Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
你们这些想要按照律法生活的人,请回答我的这个问题:你们听到律法在说什么吗?
22 Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
正如经文所说,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女所生,一个是自由之身的妇人所生。
23 men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
但婢女的儿子是按照人类的计划出生,自由女性的儿子诞生则是承诺的而生结果。
24 I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
这里有一个类比:这两位妇人代表了两个约定。一份约定来自西奈山,婢女夏甲生下了奴隶的孩子。
25 For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
夏甲象征着阿拉伯的西奈山,即现在的耶路撒冷,因为她和她的孩子们都是奴隶。
26 Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
27 for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
正如经文所说:“如果你们没有孩子、没有生育过,你们应该感到欢喜!如果你们未曾分娩,那么欢呼吧,因为弃妇的孩子比有丈夫的女人还多!”
28 Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
29 Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
然而,按照人的意愿出生的人,会迫害通过灵出生的人,今天也是如此。
30 Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
经文怎么说的?“把婢女和她的儿子打发走,因为婢女的儿子不能和自由妇人的儿子一起成为继承人。”
31 Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。

< Galaterne 4 >