< Galaterne 3 >
1 I uforstandige galatere! hvem har forgjort eder, I som har fått Jesus Kristus malt for øinene som korsfestet?
Hinttenoo, akeeki baynna Galaatiya asato, hintte ayfiyaa sinthan Kiristtoosi masqale bolla kaqettida misileda qonccidi benttees. Yaatin, tumaas hintte kiitettonna mela hinttena bitiday oonee?
2 Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?
Ta issibaa eranaw koyays; hintte Geeshsha Ayyaana ekkiday higge naagidiyye woykko hintte si7ida Wonggelaa ammanidi ekkideti?
3 Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?
Hintte hessa mela eeye? Hintte Xoossaa Ayyaanan doomidi, ha77i wolqqan polanaw koyeetii?
4 Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves.
Hintte Wonggelaa gaason daro waayettiday melee? He waaye ubbay coo gididee?
5 Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?
Xoossay hinttew Geeshsha Ayyaana immeynne hintte giddon malaatata oothey, hintte higge naagida gishoyye woykko Wonggelaa si7idi ammanida gisho?
6 Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet.
Ane Abrahaame be7ite, “I Xoossaa ammanis; Xoossay iyaw hessa xillotethi oothidi ekkis” geetettidi xaafettis.
7 Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn.
Hiza, ammaneyssati Abrahaame nayta gideyssa erite.
8 Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes.
Xoossay Ayhude gidonna asaa ammanon xillisanayssa Geeshsha Maxaafay be7idi, “Kawotetha ubbay nenan anjjettana” yaagidi, Wonggelaa Abrahames kasetidi odis.
9 Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham.
Hessa gisho, ammaniyaa ubbay ammanida Abrahamera issife anjjettidosona.
10 For så mange som holder sig til lov-gjerninger, er under forbannelse; for det er skrevet: Forbannet er hver den som ikke blir ved i alt som er skrevet i lovens bok, så han gjør det!
Higge naagidi xillana giya oonikka qanggettidayssa. Ays giikko, Geeshsha Maxaafan, “Higge maxaafan xaafettida ubbaa naagonna oonikka qanggettidayssa gido” geetettidi xaafettis.
11 Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;
“Xilloy ammanon daana” geetettidi xaafettida gisho, oonikka Xoossaa sinthan higge naagidi xillonnayssi erettidabaa.
12 men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.
Higgey ammanon zemppenna. Shin, “Higgiya naagiya oonikka higgiyan de7on daana” yaagees.
13 Kristus kjøpte oss fri fra lovens forbannelse, idet han blev en forbannelse for oss - for det er skrevet: Forbannet er hver den som henger på et tre -
“Mitha bolla kaqettidi hayqqiya oonikka qanggettidayssa” geetetti xaafettida gisho, Kiristtoosi nu gisho qanggettidayssa gididi, nuna higge qanggethafe wozis.
14 forat Abrahams velsignelse kunde komme over hedningene i Kristus Jesus, så vi ved troen kunde få Ånden, som var oss lovt.
Xoossay Abrahames immida anjjoy, Yesuus Kiristtoosa baggara Ayhude gidonna asaa gakkana melanne Xoossay immana gida Geeshsha Ayyaana nuuni ammanon ekkana mela hessa oothis.
15 Brødre! jeg taler på menneskelig vis. Selv en menneskelig pakt vil ingen gjøre til intet eller legge noget til efterat den er stadfestet.
Ta ishato, ta hinttew asa de7on meeze gididi de7iyabaa leemiso oothada odays. Asi caaqqida caaqoy minnidaappe guye, oonikka he caaquwa shaaranaw woykko iya bolla haraa gujjanaw dandda7enna.
16 Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus.
Xoossay he keeke qaalaa Abrahamesinne iya zerethaas immis. Geeshsha Maxaafay, daro asas odiyada, “Ne zerethatas” geenna. Shin issi asas odiyada, “Ne zerethaas” yaagees; ikka Kiristtoosa.
17 Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet.
Taani gey hayssa; oyddu xeetanne hasttamu laythafe guye imettida higgey, koyro Xoossay minthida caaquwa shaaridi ufayssa qaala dhayssanaw dandda7enna.
18 For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte.
Xoossay immiya laatay higgen ekettiyabaa gidiyakko Xoossay immida ufayssaa baggara gideyssi attees. Shin Xoossay ba aadho keehatethan laata Abrahames ufayssa qaala baggara immis.
19 Hvad skulde da loven til? Den blev lagt til for overtredelsenes skyld, inntil den ætt kom som løftet gjaldt - gitt ved engler, ved en mellemmanns hånd;
Yaatin, higgey ays imettidee? Higgey imettiday, Abrahames ufayssa qaali imettida zerethay yaana gakkanaw iita oosoy aybeekko erisanaassa. Higgey kiitanchchota baggara imettidi, gido gididi sigethiya issi asa baggara ooso bolla pee7is.
20 men en mellemmann er ikke bare for én; men Gud er én.
Giddo gididi sigethiya uray issi asa xalaalas gidenna, shin Xoossay issino.
21 Er da loven imot Guds løfter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gjøre levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;
Yaatin, higgey Xoossaa ufayssa qaalara eqettiyye? Akkay, gidenna! Higgey imettiday asas de7o immanaw gidiyakko, xillotethi higge baggara benttanashin.
22 men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror.
Shin Yesuus Kiristtoosa ammanin benttiya ufayssa qaalay ammaneyssatas imettana mela kumetha alamey nagaras haarettidi de7eyssa Geeshsha Maxaafay odees.
23 Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.
Shin ammanoy yaanappe kase higgey nuna qachchi wothis. He ammanoy qonccana gakkanaw higgey nu bolla gorddi wothis.
24 Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;
Hessa gisho, nuuni ammanon xillana mela Kiristtoosi yaana gakkanaw higgey na7a naagiya asa mela nuna naageyssa gidis.
25 men efterat troen er kommet, er vi ikke lenger under tuktemesteren;
Shin ha77i ammanoy yida gisho, higgey hizappe guye na7a naagiya asa mela nuna naageyssi attis.
26 alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus;
Hintte ubbay Yesuus Kiristtoosa ammanidi Xoossaa nayta gidideta.
27 for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.
Kiristtoosara issino gidanaw xammaqettida ubbay Kiristtoosa ma7oda ma77ideta.
28 Her er ikke jøde eller greker, her er ikke træl eller fri, her er ikke mann og kvinne; for I er alle én i Kristus Jesus.
Hintte ubbay Kiristtoosan issino gidiya gisho, Ayhude asaa giddoninne Girike asaa giddon, aylle giddoninne womaanno giddon, adde giddoninne maccasa giddon dummatethi baawa.
29 Men hører I Kristus til, da er I jo Abrahams ætt, arvinger efter løfte.
Hiza, hintte Kiristtoosabaa gidikko hintte Abrahaame zare. Xoossaa ufayssa qaalada hintte laatteyssata.