< Esras 2 >
1 Dette var de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortført til Babel, og som nu vendte tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Seraja, Re'elaja, Mordekai, Bilsan, Mispar, Bigvai, Rehum og Ba'ana. - Dette var tallet på mennene av Israels folk:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Paros' barn, to tusen et hundre og to og sytti;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 Arahs barn, syv hundre og fem og sytti;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen åtte hundre og tolv;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 Sattus barn, ni hundre og fem og firti;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 Sakkais barn, syv hundre og seksti;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 Banis barn, seks hundre og to og firti;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 Bebais barn, seks hundre og tre og tyve;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 Asgads barn, tusen to hundre og to og tyve;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 Adonikams barn, seks hundre og seks og seksti;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 Bigvais barn, to tusen og seks og femti;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 Adins barn, fire hundre og fire og femti;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 Aters barn av Esekias' ætt, åtte og nitti;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 Besais barn, tre hundre og tre og tyve;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 Joras barn, hundre og tolv;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 Hasums barn, to hundre og tre og tyve;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 Gibbars barn, fem og nitti;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 Betlehems barn, hundre og tre og tyve;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 Netofas menn, seks og femti;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 Anatots menn, hundre og åtte og tyve;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 Asmavets barn, to og firti;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 Kirjat-Arims, Kefiras og Be'erots barn, syv hundre og tre og firti;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 Ramas og Gebas barn, seks hundre og en og tyve;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 Mikmas' menn, hundre og to og tyve;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 Betels og Ais menn, to hundre og tre og tyve;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 Nebos barn, to og femti;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 Magbis' barn, hundre og seks og femti;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 Harims barn, tre hundre og tyve;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og fem og tyve;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 Sena'as barn, tre tusen og seks hundre og tretti.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 Immers barn, tusen og to og femti;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 Harims barn, tusen og sytten.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Av levittene: Josvas og Kadmiels barn av Hodavjas efterkommere, fire og sytti.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Av sangerne: Asafs barn, hundre og åtte og tyve.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Av dørvokternes barn: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn - i alt hundre og ni og tretti.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Av tempeltjenerne: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 Keros' barn, Siahas barn, Padons barn,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 Lebanas barn, Hagabas barn, Akkubs barn,
Lebana, Agaba, Akubi
46 Hagabs barn, Samlais barn, Hanans barn,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 Giddels barn, Gahars barn, Reajas barn,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 Resins barn, Nekodas barn, Gassams barn,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 Ussas barn, Paseahs barn, Besais barn,
Uza, Paseya, Besayi,
50 Asnas barn, Me'unims barn, Nefisims barn,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 Nesiahs barn, Hatifas barn.
Netsia mpe Atifa.
55 Av Salomos tjeneres barn: Sotais barn, Hassoferets barn, Perudas barn,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amis barn.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Alle tempeltjenerne og Salomos tjeneres barn var tilsammen tre hundre og to og nitti.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Og dette var de som drog hjem fra Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Addan og Immer, men ikke kunde opgi sin familie og sin ætt, eller om de var av Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og femti,
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 og av prestenes barn: Habajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ingensteds opskrevet; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige, før det fremstod en prest med urim og tummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 foruten deres tjenere og tjenestepiker, som var syv tusen tre hundre og syv og tretti. De hadde også med sig to hundre sangere og sangerinner.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Nogen av familiehodene gav, da de kom til Herrens hus i Jerusalem, frivillige gaver til Guds hus, så det kunde gjenreises på sitt gamle sted;
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 efter sin evne gav de til arbeidskassen: en og seksti tusen dariker i gull og fem tusen miner i sølv; dessuten hundre prestekjortler.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Både prestene og levittene og nogen av det menige folk og sangerne og dørvokterne og tempeltjenerne bosatte sig i sine byer, og hele Israel ellers bodde i sine byer.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.