< 2 Mosebok 1 >

1 Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
2 Ruben, Simeon, Levi og Juda,
すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
3 Issakar, Sebulon og Benjamin,
イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
4 Dan og Naftali, Gad og Aser.
ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
5 De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
6 Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
7 Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
9 Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
10 Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
11 Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
15 Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua -:
エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
17 Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
18 Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
19 Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
20 Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
21 Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
22 Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし

< 2 Mosebok 1 >