< 2 Mosebok 1 >

1 Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi og Juda,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issakar, Sebulon og Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan og Naftali, Gad og Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua -:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< 2 Mosebok 1 >