< Esters 2 >

1 Da nogen tid var gått, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne.
After the things these when subsided [the] anger of the king Ahasuerus he remembered Vashti and [that] which she had done and [that] which it had been decreed on her.
2 Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham: Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen,
And they said [the] young men of the king [who were] serving him let people seek for the king young women virgins good of appearance.
3 og kongen skulde sette menn i alle sitt rikes landskaper til å samle alle unge og fagre jomfruer til kvinnenes hus i borgen Susan under tilsyn av kongens hoffmann Hege, kvinnevokteren, og la dem få salver til å salve sig med,
And let him appoint the king appointees in all [the] provinces of kingdom his and let them gather every girl virgin good of appearance to Susa the citadel to [the] house of the women into [the] hand of Hegai [the] eunuch of the king [the] keeper of the women and let him give rubbings their.
4 og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så.
And the young woman who she will be good in [the] eyes of the king she will reign in place of Vashti and it was good the word in [the] eyes of the king and he did thus.
5 I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai; han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sime'i og sønnesønn av Kis, av Benjamins ætt.
A man Jewish he was in Susa the citadel and name his [was] Mordecai [the] son of Jair [the] son of Shimei [the] son of Kish a man a Jaminite.
6 Han var blitt bortført fra Jerusalem med de fanger som blev bortført sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortført av Babels konge Nebukadnesar.
Who he had been taken into exile from Jerusalem with the exile[s] which it had been taken into exile with Jeconiah [the] king of Judah whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon.
7 Han var fosterfar til Hadassa, det er Ester, en datter av hans farbror; for hun hadde hverken far eller mor. Den unge pike var velskapt og fager, og da hennes far og mor døde, hadde Mordekai tatt henne til sig som sin egen datter.
And he was raising Hadassah that [is] Esther [the] daughter of uncle his for not [belonged] to her a father and a mother and the young woman [was] beautiful of shape and good of appearance and at [the] death of father her and mother her he took her Mordecai of him to a daughter.
8 Da nu kongens bud og befaling blev kjent, og mange unge piker samledes til borgen Susan under Hegais tilsyn, da blev også Ester hentet til kongens hus under tilsyn av Hegai, kvinnevokteren.
And it was when were heard [the] edict of the king and orders his and when were gathered young women many to Susa the citadel into [the] hand of Hegai and she was taken Esther to [the] house of the king into [the] hand of Hegai [the] keeper of the women.
9 Den unge pike behaget ham og vant hans yndest; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha, og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset.
And she was good the young woman in view his and she bore favor before him and he hastened rubbings her and portions her to give to her and [the] seven the servant girls chosen to give to her from [the] house of the king and he moved her and servant girls her to [the] good [place] of [the] house of the women.
10 Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det.
Not she had told Esther people her and kindred her for Mordecai he had commanded to her that not she will tell.
11 Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester, og hvad de gjorde med henne.
And on every day and day Mordecai [was] walking back and forth to front of [the] court of [the] house of the women to know [the] welfare of Esther and what? was it done with her.
12 Nu var det så at når raden kom til en av de unge piker at hun skulde gå inn til kong Ahasverus, efterat der i tolv måneder var blitt gjort med henne således som det var foreskrevet om kvinnene - for så lang tid gikk det med til deres salving, seks måneder med myrraolje og seks måneder med velluktende saker og med andre salver for kvinner -
And when arrived [the] turn of a young woman and a young woman to go - to the king Ahasuerus from [the] end to be for her according to [the] regulation of the women two [plus] ten month[s] for thus they were completed [the] days of rubbings their six months with [the] oil of myrrh and six months with balsam oil and with [the] rubbings of women.
13 når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
And in this [way] the young woman [was] going into the king all that she said it was given to her to go with her from [the] house of the women to [the] house of the king.
14 Om aftenen gikk hun inn, og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehus og stod siden under tilsyn av kongens hoffmann Sa'asgas, medhustruenes vokter; hun kom ikke mere inn til kongen, medmindre kongen hadde slik hu til henne at hun blev kalt til ham med navns nevnelse.
In the evening - she [was] going and in the morning she [was] returning to [the] house of the women second in [the] hand of Shaashgaz [the] eunuch of the king [the] keeper of the concubines not she went again into the king that except he delighted in her the king and she was summoned by name.
15 Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abiha'il, som var farbror til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant yndest hos alle som så henne.
And when arrived [the] turn of Esther [the] daughter of Abihail [the] uncle of Mordecai whom he had taken of him to a daughter to go to the king not she requested anything that except [that] which he said Hegai [the] eunuch of the king [the] keeper of the women and she was Esther bearing favor in [the] eyes of all [those who] saw her.
16 Ester blev hentet til kong Ahasverus i hans kongelige hus i den tiende måned, det er måneden tebet, i hans regjerings syvende år.
And she was taken Esther to the king Ahasuerus into [the] house of royalty his in the month tenth that [is] [the] month of Tebeth in year seven of reign his.
17 Kongen fikk Ester mere kjær enn alle de andre kvinner; hun vant nåde og yndest hos ham fremfor alle de andre jomfruer. Han satte en kongelig krone på hennes hode og gjorde henne til dronning i Vastis sted.
And he loved the king Esther more than all the women and she bore favor and favor before him more than all the virgins and he put a crown of royalty on head her and he made queen her in place of Vashti.
18 Og kongen gjorde et stort gjestebud for alle sine fyrster og tjenere til ære for Ester, og han tilstod landskapene eftergivelse av skatter og delte ut gaver, som det høvde for en konge.
And he made the king a feast great for all officials his and servants his [the] feast of Esther and a holiday for the provinces he made and he gave tribute according to [the] hand of the king.
19 Da det for annen gang blev samlet sammen jomfruer, satt Mordekai i kongens port.
And when were gathered virgins a second [time] and Mordecai [was] sitting at [the] gate of the king.
20 Men Ester hadde ikke sagt noget om sin ætt og sitt folk; for det hadde Mordekai pålagt henne, og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa, således som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham.
Not Esther [was] telling kindred her and people her just as he had commanded to her Mordecai and [the] command of Mordecai Esther [was] doing just as she had done in guardianship with him.
21 På den tid da Mordekai satt i kongens port, blev Bigtan og Teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, vrede på kong Ahasverus og søkte å legge hånd på ham.
In the days those and Mordecai [was] sitting at [the] gate of the king he was angry Bigthan and Teresh two of [the] eunuchs of the king from [the] guards of the threshold and they sought to stretch out a hand on the king Ahasuerus.
22 Dette fikk Mordekai kunnskap om, og han fortalte det til dronning Ester; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne.
And it was made known the matter to Mordecai and he told to Esther the queen and she spoke Esther to the king in [the] name of Mordecai.
23 Saken blev gransket, og da det viste sig at det var så, blev de begge hengt i en galge. Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine.
And it was sought the matter and it was found and they were hanged [the] two of them on a gallows and it was written in [the] book of [the] matters of the days before the king.

< Esters 2 >