< Efeserne 5 >

1 Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
KOMAIL kaalemongi Kot dueta seri kompok kan.
2 og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
O kekeid ni limpok dueta Kristus, me kotin, pok ong kitail, ap kotin sokonpaude kin kitail, pwen wiala kisakis o mairong eu, me kin pomau ong Kot.
3 Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
A nenek, o song en saut karos, o norok kapwa ender man pwaida re omail, duen me kon ong saraui kan.
4 heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
Pil der lokaia sued, o kaman, o lokaia mal, me sota kon ong, a iet: Komail en danke.
5 For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
Mepukat komail en asa o dedeki, me sota me nenek, de samin, de me norok kapwa, me pongi ani tikitik, pan kak sosoki wein Kristus o Kot.
6 La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
Sota amen en kotau ki komail lokaia mal, pwe mepukat kin kareda ongiong en Kot ong seri sopeik kan.
7 ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
Komail ender kis arail.
8 For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Pwe mas o komail me rotorot, a met komail marainlar ren Kaun o; weweid wei duen seri en marain akan.
9 for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
Pwe wan marain mepukat: Kamau, o pung o melel.
10 idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
O kasauiada, me kin kaperenda kupur en Kaun o.
11 og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
O der waroki ong wiawia sued en me rotorot akan, a mak eta, en kapung ong irail.
12 For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
Pwe me re kin wiada wasa rir, me sued o sota mau ong, en inda.
13 men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
A karos me pan kasansaleda, pan kadiarok kida marain, pwe marain kin kasansaleda meakaros.
14 Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
I me a kotin masani: Pirida koe me mamair, o paurida sang ren me melar akan, a Kristus pan kamarain uk ada.
15 Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
Kalaka, pwe komail en keid ineneweita, kaidin duen me lolepon a duen me lolekong kan.
16 så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
Audaud ansau mau, pweki ran akan me sued.
17 Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
Komail ari ender lamponla, a en lolekong, pwe i duen kupur en Kaun.
18 Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
Ender kamom wain, pwe a kin kareda tiak sued, a komail en direki Ngen.
19 så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
O sauas pena ki psalm, o kaul en kaping, o kaul ngenin; komail kaul o kasang ong Kaun o nan mongiong omail.
20 og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
Danke kaukaule Kot o Sam ni mar en atail Kaun Iesus Kristus.
21 og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
O papa komail pena amen amen ni masak dol en Kristus.
22 I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
Komail li akan, udi ong pein omail warok kan dueta ong Kaun.
23 for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
Pwe ol o me tapwin a paud, dueta Kristus me tapwin momodisou, o i me Saunkamaur pan war a.
24 Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
A duen momodisou kin udi ong Kristus, iduen li akan en udi ong ar warok kan ni meakaros.
25 I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
Komail ol akan pok ong pein omail warok kan, dueta Kristus kotin pok ong momodisou o kotiki dong i pein i.
26 for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
Pwen kasarauiala i, o kamakelekeleda i ki pil o, iei a masan.
27 forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
Pwen kasansale dong pein i momodisou lingan, me sota topala o omrok ape, a me saraui o so kaopa kot.
28 Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
Nan iduen ol akan en pok ong ar warok kan dueta pein war arail akan. Me kin pok ong a warok, kin pok ong pein i.
29 ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
Sota amen kin suedeki pein uduk a; pwe a kin kamanga o kanainai eta, dueta Kristus kin kotin apwali momodisou.
30 for vi er hans legemes lemmer.
Pwe kitail me kasang en war a, o uduk a, o a kokon akan.
31 Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
I me aramas o pan muei sang sam a o in a, ap muei ong a paud, ira ari pan uduk ta ieu la.
32 Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
Meid kaponepon lapalap eu; a ngai kaparokki duen Kristus a warokeki ong momodisou.
33 Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
Pil dueta komail, amen amen komail en pok ong a warok dueta pein i, a li o en kakaki a warok.

< Efeserne 5 >