< Predikerens 7 >

1 Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er sørgmodig, er hjertet vel til mote.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 for som tornene spraker under gryten, så er det når dåren ler; også dette er tomhet.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 for å være i visdommens skygge er som å være i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Se på Guds verk! For hvem kan gjøre rett det som han har gjort kroket?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 På en god dag skal du være ved godt mot, og på en ond dag skal du tenke på at Gud har gjort den og, like så vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Vær ikke altfor urettferdig, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 for det finnes ikke et rettferdig menneske på jorden, som bare gjør godt og aldri synder.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

< Predikerens 7 >