< Predikerens 10 >
1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
11 Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
19 For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.