< Predikerens 10 >
1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
[Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
11 Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
19 For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.