< Predikerens 10 >
1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.