< Predikerens 1 >

1 Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Predikerens 1 >