< Apostlenes-gjerninge 8 >

1 Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene.
And Saul was approving the killing of him. And on that day there developed a great persecution against the church at Jerusalem. And they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham.
And devout men arranged to bury Stephen, and they made great lamentation over him.
3 Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
But Saul was ravaging the church, entering from house to house. Dragging both men and women, he gave them over to prison.
4 De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.
Indeed therefore those who were scattered abroad passed through proclaiming the good news, the word.
5 Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem.
And Philip, who went down to a city of Samaria, proclaimed the Christ to them.
6 Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.
And the multitudes unanimously heeded the things that were spoken by Philip during their listening and seeing the signs that he did.
7 For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet.
For of many of those who had unclean spirits, they came out, crying in a great voice. And many who were paralyzed, and who were lame, were healed.
8 Og det blev stor glede der i byen.
And there became great joy in that city.
9 Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;
But a certain man in the city, Simon by name, was formerly practicing sorcery, and fascinating the nation of Samaria, saying himself to be some great man,
10 ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.
to whom they gave heed, from small to great, saying, This man is the great power of God.
11 Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
And they heeded him, because he fascinated them for a considerable time with the sorceries.
12 Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
But when they believed Philip preaching good news, the things about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
13 Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.
And Simon himself also believed. And after being immersed, he was continuing with Philip. And seeing miracles and signs occurring, he was astonished.
14 Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria has received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit,
16 for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
17 De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he brought money to them,
19 Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
20 Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!
But Peter said to him, Thy silver with thee, may it be for destruction, because thou thought to obtain the gift of God by money.
21 Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.
There is no part nor lot for thee in this matter, for thy heart is not straight in the sight of God.
22 Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!
Repent therefore from this thine evil, and beg God, if perhaps the thought of thy heart will be forgiven thee.
23 For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd.
For I perceive that thou are in the gall of bitterness and the bond of unrighteousness.
24 Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!
And having answered, Simon said, Beg ye to the Lord for me, so that none of which things ye have spoken may come upon me.
25 Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.
Indeed therefore, having solemnly testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the good news in many villages of the Samaritans.
26 Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.
And an agent of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desolate region.
27 Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
And after rising, he went. And behold a man, an Ethiopian, a eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
29 Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot.
30 Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
31 Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.
And he said, For how can I unless some man may guide me? And he encouraged Philip, after coming up, to sit with him.
32 Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;
Now the passage of the scripture that he was reading was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb, mute before shearing him, thus he opened not his mouth.
33 i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth?
34 Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?
And having answered, the eunuch said to Philip, I ask thee, about whom does the prophet say this, about himself, or about some other man?
35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus.
36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed?
37 Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
39 Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
And when they came up out of the water, Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea.
But Philip was found at Azotus. And passing through all the cities he preached the good news until he came to Caesarea.

< Apostlenes-gjerninge 8 >