< Apostlenes-gjerninge 6 >

1 I disse dager da disiplenes tall øket, gav de gresktalende jøder sig til å knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling.
E kindeno kar kwan mar jopuonjre ne medore, omiyo jo-Yahudi mane wacho dho jo-Yunani nochako ngʼur gi jo-Yahudi wetegi mane wacho dho Hibrania. Jo-Yahudi mane wacho dho jo-Yunani ne ywak ni mon ma chwogi othogi ne ojwangʼ kaluwore gi kony mar chiemo mane ipogo mon ma chwogi otho.
2 Da kalte de tolv hele disippelskaren sammen og sa: Det er ikke tilbørlig at vi forlater Guds ord og gjør tjeneste ved bordene;
Wachno nomiyo joote apar gariyo ochoko jopuonjre duto kanyakla, mi giwachonegi niya, “Ok ber mondo wajwangʼ tich mar yalo Wach Nyasaye mondo wapog chiemo.
3 utse derfor iblandt eder, brødre, syv menn som har godt vidnesbyrd, fulle av Ånd og visdom! dem vil vi innsette til å røkte dette hverv;
Kuom mano, owetewa, yieruru ji abiriyo e dieru ka; joma ongʼere ni opongʼ gi Roho Maler kod rieko mondo waket tijni e lwetgi,
4 vi derimot vil holde ved i bønnen og ordets tjeneste.
eka wan wachiwre chuth ni tijwa mar lamo gi yalo Wach Nyasaye.”
5 Dette ord syntes hele skaren godt om, og de valgte Stefanus, en mann full av tro og den Hellige Ånd, og Filip og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus, en tilhenger av jødenes tro, fra Antiokia;
Paroni nomoro joma oyie kuom Kristo duto kanyakla, omiyo ne giyiero Stefano, ngʼat mopongʼ gi yie kendo gi Roho Maler, gi Filipo, kod Prokoro, gi Nikanor, gi Timon, gi Parmenas, kod Nikolao ja-Antiokia, ngʼat mane olokore oluwo din jo-Yahudi.
6 dem stilte de frem for apostlene, og disse bad og la sine hender på dem.
Negikelo jogi mi joote oyieyo lwetgi kuomgi kendo olamonegi.
7 Og Guds ord hadde fremgang, og tallet på disiplene i Jerusalem øket sterkt, og en stor mengde av prestene blev lydige mot troen.
Omiyo Wach Nyasaye nomedo landore, kendo kwan jopuonjre mane ni Jerusalem nomedore ahinya, kendo ji mangʼeny kuom jodolo nolokore moluwo yieno.
8 Men Stefanus var full av nåde og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket.
To Stefano mane en ngʼat mopongʼ gi ngʼwono kod teko mar Nyasaye, notimo ranyisi madongo miwuoro kod honni e dier ji.
9 Da stod nogen frem av den synagoge som kalles de frigittes og kyreneernes og aleksandrinernes, og av dem fra Kilikia og Asia, og de innlot sig i ordskifte med Stefanus,
Kata kamano, jomoko nochako kedo kode. Jogi ne gin jokanyo mar oganda mane iluongo ni sinagogi mar wasumbini mogony. Ne gin jo-Yahudi modak Kurene, gi Aleksandria kod gwenge mag Kilikia kod Asia. Jogi nochako mino wach gi Stefano,
10 og de var ikke i stand til å stå sig mot den visdom og den Ånd han talte av.
to ne ok ginyal loyo riekone kod teko mar Roho mane owuoyogo.
11 Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.
Bangʼe ne gisemo jomoko lingʼ-lingʼ mondo owach niya, “Ne wawinjo Stefano kawacho weche mag ayany kuom Musa gi Nyasaye.”
12 Og de opegget folket og de eldste og de skriftlærde, og de falt over ham og drog ham avsted og førte ham for rådet,
Omiyo negitugo mirimb ji kaachiel gi jodong oganda kod jopuonj chik. Negimako Stefano mi gikele e nyim buch Sanhedrin.
13 og stilte frem falske vidner som sa: Dette menneske holder ikke op med å tale mot det hellige sted og mot loven;
Eka negichiwo joneno mag miriambo, mane ojimbo wach kuome kawacho niya, “Ngʼatni osiko wuoyo marach kuom kama ler, kendo kuom Chik.
14 for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss.
Nikech ne wawinje gi itwa kowacho ni Yesu ma ja-Nazarethni biro ketho hekaluni mi olok tim mane Musa omiyowa mondo waluw.”
15 Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt.
Ji duto mane obedo e buch Sanhedrin ne ngʼiyo Stefano ma wengegi ok diemre, kendo negineno ka lela wangʼe chal gi lend wangʼ malaika.

< Apostlenes-gjerninge 6 >