< Apostlenes-gjerninge 28 >

1 Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.
କାଇଟା ନ ଅଇ, କଣ୍ଡିପାଲି ଜାଇ ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ, ଆମେ ମେଲିତି ନାଉଁର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାନିର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କେଟିଆଚୁ ।
2 De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt.
ତେଇ ପୁର୍‌ବେଅନି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ ଦେକାଇଲାଇ, ସେବେଲେ ବର୍‌ସା ମାରି ସିତ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜଇ ଲାଗାଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ଲାଇ ।
3 Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd.
ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଡା ଦାରୁ ଜଇତେଇ ପାକାଇବା ବେଲେ ଜଇ ତାତିର୍‌ ଲାଗି ବିଡାଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ରଇବା ସାଁପ୍‌ ବାରଇଲା ଆରି ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚଗି ଚାବି ଡସିରଇଲା ।
4 Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet.
ସେ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତେ ଚାବିକରି ଡସି ଜୁଲ୍‌ତେ ରଇବା ସାଁପ୍‌କେ ଦେକି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ଏ ବାଇଦରେ ଗଟେକ୍‌ ନର୍‌ମାରୁ ଲକ୍‌, ସେ ଜାଇଟା ମିସା ଅ ବେ, ସେ ସମ୍‌ଦୁରେ ରକିଆ ପାଇରଇଲେ ମିସା ତାର୍‌ କରମ୍‌ ତାକେ ବଁଚ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।”
5 Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;
ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଜିଞ୍ଜାଡ୍‌ଲାକେ ସାଁପ୍‌ ଜଇତେଇ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ତାକେ କାଇଟା ଅଏନାଇ ।
6 men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଆତ୍‌ ପୁଲିଜାଇସି ନଇଲେ ଅଟାତ୍‌ ଅଦ୍‌ରି ମରିଜାଇସି ବଲି ଜାଗିରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ବେସି ପର୍‌ ଜାଗିକରି ଦେକ୍‌ଲାଇ ମିସା ତାକେ କାଇଟା ଅଏ ନାଇ । ପଚେ ସେମନ୍‌ କାତା ପାସ୍‌ଲାଇକରି କଇଲାଇ “ଏ ଗଟେକ୍‌ ଦେବ୍‌ତା!”
7 Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager.
ତେଇଅନି ଅଲପ୍‌ ଦୁରିକେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ମୁକିଅ ନେତା, ତାର୍‌ ନାଉଁ ପବ୍‌ଲିଅ । ତାର୍‍ କେତେଟା ପଦା ରଇଲା, ସେ ଆମ୍‌କେ ଗତିଆ ମାନିକରି ଡାକିନେଲା । ଆରି ଆମେ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାକ ତାକର୍‌ ଗରେ ଗତିଆ ଅଇ ରଇଲୁ ।
8 Og det traff sig så at Publius' far lå meget syk av feber og blodgang; Paulus gikk da inn til ham og bad og la hendene på ham og helbredet ham.
ସେବେଲେ ପବ୍‌ଲିଅସର୍‌ ବାବା ଜର୍‌ ଆରି ରକତ୍‌ଜାଡା ଦାରାଇଅଇ ଡୁଲିରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ ତାକର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଜାଇ ତାର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ଚିଇ ତାକେ ନିମାନ୍‌କଲା ।
9 Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet.
ଏ ଗଟ୍‍ନା ପଚେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ରଗିମନ୍‌ ସବୁ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
10 De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for.
୧୦ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବେସି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଇନାମେ ଦେଲାଇ ଆରି ଆମେ ତେଇଅନି ଜାଜେ ବସି ଜିବାବେଲେ ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ପାଇ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ଜାଜେ ଆନି ଦେଲାଇ ।
11 Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;
୧୧ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ତିନ୍‌ମାସ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା । ସିତ୍‌ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲାକେ ତବିର୍‌ଅଇଲା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆ ନଅରେଅନି ଆସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଆମେ ବାରଇଲୁ । ସେ ଜାଜର୍‌ ନାଉଁ ରଇଲା ଜଁଲି ଦେବ୍‌ତା ।
12 og vi løp inn til Syrakus og blev der i tre dager;
୧୨ପର୍‌ତୁମ୍‌ ସିର୍‌କୁସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ କେଟି ତେଇ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ରଇଲୁ ।
13 og efterat vi derfra hadde seilt rundt kysten, kom vi til Regium. Dagen efter blev det sønnenvind, så vi efter to dagers fart kom til Puteoli.
୧୩ତେଇଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କରି ଆମେ ରେଜିଅମ୍‌ ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଦକିଣ୍‌ ଦିଗେଅନି ପବନ୍‌ ଆଇଲା ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ପଚେ ପୁତେଅଲି ସଅରେ କେଟ୍‌ଲୁ ।
14 Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.
୧୪ତେଇ କେତେଟା ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବାଇମନ୍‌କେ ମିସ୍‌ଲୁ । ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଆଟ୍‌ ରଇବାକେ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ । ସାରାସାରିପଚେ ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲୁ ।
15 Og da brødrene der fikk høre om oss, gikk de oss i møte derfra til Forum Appii og Tres Tabernæ; da Paulus så dem, takket han Gud og fattet mot.
୧୫ଆମେ ଗାଲା କବର୍‌ ସୁନିକରି ରମ୍‌ ଦେସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତେଇଅନି ଆପିଅ ଜାଗାର୍‌ ଆଟେ ଆରି ତିନ୍‌ସରା ନାଉଁର୍‌ ନଅର୍‌ମନ୍‌ ଜାକ ଆମ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌କେ ଦେକି ପାଉଲ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା ଆରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା ।
16 Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.
୧୬ଆମେ ରମ୍‌ ଦେସେ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସନିଅ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ରଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲ୍‌ଲା ।
17 Og da tre dager var gått, skjedde det at han kalte sammen de første menn blandt jødene der i byen, og da de var kommet sammen, sa han til dem: Mine brødre! jeg som ikke har gjort noget imot vårt folk eller våre fedres skikker, blev fra Jerusalem av overgitt som fange i romernes hender;
୧୭ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସବା କର୍‌ବାକେ କବର୍‌ ପାଟାଇଲା । ସେମନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇକେ ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ମୁଇ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ କି ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ସିକିରଇବା ରିତିନିତି ବିରୁଦେ କିଚି କରିନାଇ, ଏଲେ ମିସା ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦାରି ବନ୍ଦିଗରେ ପୁରାଇ ରମିଅମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲାଇ ।
18 da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.
୧୮ମକେ ପାଚାର୍‌ ଉଚାର୍‌ କଲା ପଚେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବା ଏତ୍‌କି କାଇ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌ କରେ ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ । ପଚେ ରମିଅ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
19 Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk.
୧୯ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ଚାଡ୍‌ବାକେ ରାଜି ଅଅତ୍‌ନାଇ । ତେବେ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ମର୍‌ କାଇ ଦାବି ନ ରଇଲା ମିସା, ମୁଇ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଗୁଆରି କର୍‌ବି ଆକା ବଲି ବାବ୍‌ଲି ।
20 Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke.
୨୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବିସଇ କାତାବାର୍‌ତା ଅଉଁ ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଡାକାଇ ଆଚି । ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବେ ଜାକେ ଆସା କରି ଆଇଲାଇନି, ତାର୍‌ପାଇ ବଲିକରି ମୁଇ ଆଜି ସିକ୍‌ଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦାଇ ଅଇଆଚି ।”
21 De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig.
୨୧ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମ୍‌କେ ଜିଉଦା ଦେସେଅନି ତମର୍‌ ବିସଇ କାଇ ଚିଟି ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଲେ ନାଇ, କି ବାଇମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ମିସା ଇତି ଆସି ତମର୍‌ ବିସଇର୍‍ ବୁଲ୍‌ କାତା ସୁନାଅତ୍‌ ନାଇ କି କଅତ୍‌ ମିସା ନାଇ ।
22 Men vi vil gjerne få høre av dig hvad du mener; for om denne sekt er det oss vitterlig at den allesteds finner motsigelse.
୨୨ମାତର୍‌ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଆମେ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ, ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ତମର୍‌ ଦଲ୍‌ ବିରୁଦେ କାତା ଅଇଲାଇନି ।”
23 Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde.
୨୩ସେମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ଦିନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଇ ଆରି ଟିକ୍‌ କଲା ଦିନେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ରଇବା ଜାଗାଇ ଆଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସାକାଲେଅନି ସଞ୍ଜ୍‌ଜାକ ପରମେସର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଦେଲା ଆରି ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକ୍‌ଲା ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ଦେକାଇକରି ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ବୁଜାଇଲା ।
24 Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro.
୨୪ତେଇ କେତେ ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ମାତର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
25 De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:
୨୫ତେବେ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇକରି ବାରଇ ଉଟିଗାଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାତା କଇଲା, ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ସତ୍‌ କାତା କଇରଇଲା!
26 Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
୨୬ସେ କଇରଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ କଅ, ତମେ ସୁନି ସୁନି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜାସ୍‌ । ଦେକି ଦେକି ରଇସା, ମାତର୍‌ ନ ଚିନାସ୍‌ ।”
27 for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
୨୭କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବେସି ଆଁଟ୍‌, ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଆଁକି ଲିମିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି କାନ୍‌ ଚୁଟି ଦେଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆଁକି ଦେକ୍‌ତାଇ, ଆରି ଚୁଟି ଅଇଲା କାନ୍‌ ଉଗାଡି ସୁନ୍‌ତାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେମନ୍‌ ମନେ ମନେ ବୁଜ୍‌ତାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଲଗେ ବାଅଡ୍‌ତାଇ ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ତି । ଏଟା ପରମେସର୍‌ କଇଲାନି ।
28 Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre.
୨୮ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା “ତେବେ ପରମେସରର୍‌ ମୁକ୍‌ତି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆଇଲା ଆଚେ । ଏଟା ତମେ ଜାନିରୁଆ, ସେମନ୍‌ ମିସା ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ ।”
29 Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes.
୨୯ପାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲାକେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇଅଇକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
30 Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,
୩୦ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବାଡାକରି ତେଇ ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଜାକ ରଇଲା ଆରି ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ତେରଇଲା । ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେ ରଇଲାଇ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକି, କାକେ ନ ଡର୍‌ତେ କଲା ।
31 og han forkynte Guds rike og lærte om den Herre Jesus med all frimodighet, uten hindring.
୩୧ଆରି ତାକେ କେ ମିସା ତେବାଅତ୍‌ ନାଇ । ସେ ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇକରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‍ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା ।

< Apostlenes-gjerninge 28 >