< Apostlenes-gjerninge 27 >
1 Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling.
ନେ ଇଟାଲୀପାକା ଣ୍ଡିଆଗାଲି ବିଚେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବନ୍ଦିଇଂ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସେନାଦଲ୍” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟ ବାହିନିନେ ସେନାପତି ଯୁଲିୟସ୍ନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଦାରା ପଡ଼େଆର୍କେ ।
2 Vi gikk da ombord på et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og så fór vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss.
ନେ ଆସିଆ ଦେସ୍ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାପାକାନେ ଡାଆଁ ଡାଆଁ ବନ୍ଦର୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଗ୍ନେ ଆଦ୍ରାମୁତିୟମ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଯାତ୍ରା ନେଡିଂକେ । ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ତେସଲନିକିୟ ସହର୍ନେ ମୁଇଂ ମାସିଦୋନିଆ ରେମୁଆଁ ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg.
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ସିଦନ ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ । ଯୁଲିୟସ୍ ପାଉଲ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆସୁଏ ଡିଂଗେ । ପାଉଲ୍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂବାନ୍ ମେଇଂନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ସାପା ରାଃସିଂନେ ଉଦେସ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଅବାନ୍ସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
4 Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ସିଦନ୍ ସହର୍ ନେଆନ୍ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଡାଗ୍ରା ବିଚେ ନେୱେକେ ।
5 og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କିଲିକିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ୱେଚେ ଲୁକିଆ ଦେସ୍ନେ ମାଏରା ସହର୍ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ ।
6 Der fant høvedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han førte oss ombord på det.
ଆତ୍ଅରିଆ ଯୁଲିଅ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ମୁଇଂ ଇଟାଲୀପାକା ୱେଡିଂନେ ଅବାକେ । ମେଁ ଆନେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଃଡେବିଃକେ ।
7 I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,
ନେ ଗୁଲେସି ଜାକ ଲେଃଗା ଲେଃଗା ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ କ୍ନୀଦ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାକେ ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ସା ନେ ଆତେନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ବାରି ତାନୁଗ୍ ୱେନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା କ୍ରିଟ ଦ୍ୱୀପ୍ନେ ଦକିନ୍ ପାକାନେ ଆଡ଼ୁଆଲ ଏରିଆ ବିଚେ ସାଲମୋନୀ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ କ୍ରୀତନେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାଃକେ ।
8 og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea.
ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ଲାସିଆ ସହର୍ନେ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
9 Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ନେଲେଃଗେ । ଜିଉଦିଇଂନେ ଉପାସ୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଲେଲା ଆତେନ୍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିବିଚେ ୱେନେ ପାଗ୍ ବିପଦ୍ ଗଟେନେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ପାଉଲ୍ ମେଇଂକେ ସାବଦାନ୍ ଆଡିଂଚେ ବାଲିର୍କେ ।
10 I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.
“ଅ ବୟାଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ ଜଦି ନେ ଆକ୍ବାନ୍ ବାରି ଣ୍ଡିଆଡାଗ୍ରା ଯାତ୍ରା ଆରାମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ବିପଦ୍ ଗଟେଏ । ଆତ୍ବା ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ବାରି ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍କେ ବିପଦ୍ ଗଟେଏ ।”
11 Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa.
ମାତର୍ ସେନାପତି ପାଉଲ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଆମାନେଚେ ଜାଆଜ୍ନେ ଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମାଲିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃକେ ।
12 Og da havnen var uhøvelig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut også derfra, om de måskje kunde vinne frem og ta vinterhavn i Føniks, en havn på Kreta, som vender mot sydvest og nordvest.
ରାସଃଦିନ୍ କଟେନ୍ସା ବନ୍ଦର୍ ସୁବିଦା ସୁଜଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ରାସଃକିଗ୍ କଟେନ୍ସା ଆତ୍ବା ଜାଆଜ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିଲା ଉଃଡ଼ିଉଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ଆତେନ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ କ୍ରିତୀନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦର୍ ଆତେନ୍ ଉତ୍ତର ପୁର୍ବ ଆରି ଦକିନ୍ ପୁର୍ବ ପାକା ଲେଃଗେ ।
13 Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.
ଉଡ଼ିବେଲା ଦକିନ୍ବାନ୍ ଦିରେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଂକେ ଯାତ୍ରିଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଏନ୍ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଚିନା ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଆର୍କେ ଆରି ଲଙ୍ଗର୍ ତଚେ ଉଡ଼ିସ୍ଲ ଜାକ ୱେନେ ଡିଂଏ କ୍ରିଟନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆମୁଲେଆର୍କେ ।
14 Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;
ମାତର୍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାରିୟାତୁଗ୍ ପାଗ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେକେ । “ଉତ୍ତର ପୂର୍ବିୟ” ମ୍ନିକ୍ନେ ୱେଡ଼ିଆ ଦ୍ୱୀପ ପାକା ବୟଙ୍କାର୍ ସାରସାଗାଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍କେ କେଣ୍ଡିଆ ମଜେ ଟମେଗ୍ ଡୁଂଡକେ ।
15 da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.
ଜାଆଜ୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମୁଇଂତୁଗ୍ ଆତୁଆଁଲା ନେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିକେ ।
16 Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କ୍ଲାଉଦ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଆଡ଼ାପାକା ତରା ଚାଲେ ନେକେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ତରାବାନ୍ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ନେ ତରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
17 da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således.
ତରା ଆଃଚାଲେରେଇଂ ଆମେକେ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆକେ ବାରି ଗେଏଃ ଏତେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ଗାଗ୍ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ ଲିବିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ସ୍ରି ବିତ୍ରେ ଗାୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ତରା ଆଚାଲେରେଇଂ ପାଲ ତଃବିଃଚେ ଜାଆଜ୍କେ ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
18 Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ମେଇଂ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିଆ ପାଂଡିଂଲା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଅରିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଆର୍କେ
19 og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen.
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଜାଆଜ୍ନେ ଉଡ଼ି ଆବାକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
20 Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning.
ଗୁଲେସି ସାଚେ ନେ ସ୍ନି କି ଚାଂକୁଆ କିକେ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ମାଲେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ସାରାସାରି ନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ସାପା ଆସା ସ୍ଲଅ ୱେକେ ।
21 Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade.
ସାପାରେ ଜାବର୍ ଦିନା ମାଚଂଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଯାତ୍ରୀଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ବୟାଁଇଂ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କ୍ରିଟବାନ୍ ଜାଆଜ୍ ପେଆନ୍ତାର୍ ନେନେ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ପାଗଟେ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
22 Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet.
ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆରି ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ପେଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ନସ୍ଟ ଡିଂୱେଏ ।
23 For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ
24 Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.
ପାଉଲ୍ ନା ଆବ୍ଟଗେ ନାମ । ନା ଡିଲାଡିଗ୍ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ନାତୁଆଁଏ । ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ଦୟା ଲେଃଗେସା ନା ଏତେ ୱେଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍ ମେଁ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଂବକେ ।
25 Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.
ତେନ୍ସା ବୟାଁଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା! ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ବକେ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
26 Men vi skal strande på en eller annen ø.
ମାତର୍ ନେ ତାନୁଗ୍ ୱେଚେ ମୁଇଂ ଦ୍ୱୀପ୍ଅରିଆ ନେୱେଚାଏ ।”
27 Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land.
ୱେଡ଼ିଆଃ ଗୁରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ତେନ୍ବେଲା ମଜେମିଡିଗ୍ କେଲା ନେନେ ଜାଆଜ୍ ଆଦ୍ରିୟା କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଂଗେ । ନେନେ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତେପିଂଚାକେ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେ ଆର୍କେ ।
28 Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;
ମେଇଂ ମାପେଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୪୦ ମିଟର୍ । ବାରି ଇକୁଡ଼ା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଆର୍କେ ଜେ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୩୦ ମିଟର୍ କମେ ୱେଲେଃକେ ।
29 og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag.
ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ଜେ କାଲେ ଜାଆଜ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃଚେ ବ୍ରିଅରିଆ ୱେରାଃଟିଆ ବିଃଏ । ତେସା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ନେ ପ୍ଲାପାକା ଅଁ କ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ତାରାଏ ଆତେନ୍ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
30 Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ । ଜାଆଜ୍ନେ ସେପାକା ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର୍ ନେତ୍ଲାଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜଟେଚେ ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ତରାକେ ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
31 da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ସେନାପତି ବାରି ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଆଲେଲା ପେନେ ଆରି ଉଦାର୍ ବାନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ ।”
32 Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.
ତେସା ସନ୍ୟଇଂ ତରାନେ ଗେଏଃକେ ସିତଗ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତର୍ ବିଃଆର୍କେ ।
33 Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder.
ତେପାର୍ନେ ଟିକ୍ ସେନୁଗ୍ ପାଉଲ୍ ସାପାରେକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ଗୁଆରି ଡିଂକେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ “ଇଏଁ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ପେଚଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
34 Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder.
ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ, ଏବେ ଇତୁଡ଼ା ଚଙ୍ଗ୍ପା ବ୍ରୁଆ ଲେଃନେ ନ୍ସା ଏନ୍ ଆଃ ଜିବ୍କା । ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମ । ପେନେ ବାଆବାନ୍ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଉଗ୍ବ ବାରି ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
35 Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;
ଏନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
36 da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
ଆତ୍ବା ସାପାରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଚେ ରୁଟି ଚଂଆର୍କେ ।
37 Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler på skibet.
ଆତେନ୍ବେଲା ଜାଆଜ୍ ଅରିଆ ମ୍ୱାର୍ସ ଛସ୍ତୁରି ରେମୁଆଁ ଲେଆର୍ଗେ ।
38 Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.
ସାପାରେ ଚଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍କେ ଉସାସ୍ ଆଡିଂନେସା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ଗହମ୍ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
39 Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig.
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ମେଇଂ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ତରା ଆଃଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଉପସାଗର୍ନେ ବାଲିଲଃ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ କୁରୁ କେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜାଆଜ୍ ଆଲାଗେନ୍ସା ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
40 De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden.
ତେସା ଲଙ୍ଗର୍ ଗେଏଃ ସାପା ସିତଗ୍ ବିଚେ ଆତେନ୍ ସାପା କେଣ୍ଡିଆ ଆଲ ତିପଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ । ବାରି ମଙ୍ଗରନେ ଗେଏଃ ତଃଚେ ସାମ୍ନା ଅରିଆ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପିଆଲ୍କେ ଜଗ୍ ବିଃଆର୍କେ । ତେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ଟମେଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ପାକା ୱେକେ ।
41 Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene.
ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆନେ ମଜେ ଅରିଆ ମୁଇଂ ବାଲିଚଡ଼ା ଅରିଆ ଆଟିଆକେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ନେ ସିସେନେ ଜିନିସ୍ ପାକ୍ଚି ୱେକେ ବାରି ପ୍ଲା ପାକାନେ ଜିନିସ୍ ଲଉଡ଼ି ମାଡ୍ରେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଡିଂୱେକେ ।
42 Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
ବନ୍ଦିଇଂ ମାରିଆଃତୁଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବାବେଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
43 men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,
ମାତର୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ପାଉଲ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ । ତେସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ପଙ୍ଗ୍ରେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଣ୍ଡିଆଃଅରିଆ ପୁଏଃଚେ ୱାଣ୍ଡିଆଃ ୱାଣ୍ଡିଆଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଲାପା
44 og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.
ବାରି ସୁଆନେ ପାଟା ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ପାକ୍ଚିକ୍ନେ ମେତାଃ ସାଃଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃନ୍ସା ବିନ୍ରେକେ ବାଲିର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେ ସାପାରେ ନିରାପଦ୍ରେ ୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।