< Apostlenes-gjerninge 26 >
1 Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:
Eka Agripa nowachone Paulo niya, “In thuolo mondo iwuo kuomi iwuon.” Eka Paulo notingʼo bade malo bangʼe ochako wuoyo kowacho niya,
2 Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,
“Akwanora kaka ngʼat mogwedhi, Ruoth Agripa, kuom yudo thuolo mar chungʼ e nyimi kawuono, mondo awuo kuom weche duto ma jo-Yahudi osedonjonago.
3 for du kjenner best alle skikker og spørsmål iblandt jødene; derfor ber jeg dig at du vil høre tålmodig på mig.
Moloyo mano, amor, nikech in ngʼat molony e chike jo-Yahudi duto kod mbakagi ma ok rum, kendo makelo miero. Kuom mano, akwayi mondo iyie iwinj wechena gi ngʼwono, ma ok ijok.
4 Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,
“Jo-Yahudi duto ongʼeyo ngimana kaka chalo nyaka aa e nyathi; bende gingʼeyo nyaka aa chakruok kaka ngimana osebet e pinywa kendo e Jerusalem.
5 da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.
Gisebedo ka gingʼeya kuom higni mangʼeny, kendo ginyalo timo nenda, ka gihero, ni kaluwore gi chike ma tiendgi tek mag ogandawa, naluwo kit jo-Farisai.
6 Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,
To koro sani iyala nikech geno ma an-go kuom singruok mane Nyasaye otimo ne kwerewa.
7 det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!
Mano e singruok ma dhoutwa apar gariyo geno mondo one kochopo kare, ka gisiko gitiyo ni Nyasaye odiechiengʼ gotieno. To koro ruoth Agripa, en mana wach genoni, emomiyo jo-Yahudi kwana kaka jaketho.
8 Hvorfor aktes det for utrolig iblandt eder at Gud opvekker døde?
Ere gima omiyo, un jo-Yahudi, ok unyal yie ni Nyasaye chiero joma otho?
9 Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;
“Kata mana an awuon naketo chunya mar timo duto manyalo mondo akwed nying Yesu ja-Nazareth.
10 det gjorde jeg også i Jerusalem, og både kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde fått fullmakt av yppersteprestene, og når de skulde slåes ihjel, gav jeg min stemme til det,
Chutho, mano e gima natimo Jerusalem, kuma nayudoe teko koa kuom jodolo madongo, mine atero jomaler mathoth e od twech; kendo kane inegogi, to nagoyo ombucha, ka ayie gi nekgi.
11 og omkring i alle synagogene tvang jeg dem ofte ved straff til å spotte, og jeg raste enn mere mot dem og forfulgte dem like til de utenlandske byer.
Kuom kinde mangʼeny ne adhi e sinagogi ka sinagogi mondo akawgi akumgi, kendo natemo chunogi mondo giyany Nyasaye. Nikech chunya ne rach kodgi ni nyaka atiekgi, ne adhi nyaka e mier ma oko mondo asandgi.
12 Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;
“Chiengʼ moro achiel kane adhi Damaski, ne an gi teko kod wach moa kuom jodolo madongo.
13 og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,
To ruoth Agripa, kane an e yo awuotho kar odiechiengʼ tir, ne aneno ler moa e polo mangʼangʼni moloyo wangʼ chiengʼ kendo nomenya kaachiel gi joma ne awuothogo.
14 og da vi alle falt til jorden, hørte jeg en røst si til mig på det hebraiske mål: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det blir hårdt for dig å stampe mot brodden.
Ne wapodho piny waduto, eka ne awinjo dwol moro kawuoyo koda gi dho jo-Hibrania ni, ‘Saulo, Saulo, isanda nangʼo? Riwi mabith migweyono biro mana hinyi in iwuon.’
15 Jeg sa da: Hvem er du, Herre? Og Herren sa: Jeg er Jesus, han som du forfølger.
“Eka napenjo ni, ‘In ngʼa, Ruoth?’ “Ruoth to nodwoka ni, ‘An e Yesu misando.
16 Men reis dig op og stå på dine føtter! for derfor åpenbarte jeg mig for dig: for å utkåre dig til tjener og vidne både om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil åpenbare mig for dig,
To koro aa malo ichungʼ gi tiendi. Asefwenyorani mondo awali kaka jatich kendo janeno kuom gik miseneno kuoma kendo kuom gik mamoko ma abiro nyisi.
17 idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til
Abiro resi e lwet jou kendo kuom joma ok jo-Yahudi. Aori irgi
18 for å oplate deres øine, så de kan vende sig fra mørke til lys og fra Satans makt til Gud, forat de kan få syndenes forlatelse og arvelodd blandt dem som er helliget ved troen på mig.
mondo iyaw wengegi, kendo mondo ilokgi gia e mudho, giduogi e ler, kendo gia e teko Satan, giduogi ir Nyasaye; ka gitimo kamano eka richogi nowenegi, kendo gibedi e achiel gi ji duto mosepwodhi, nikech giyie kuoma.’
19 Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;
“Kuom mano, Ruoth Agripa, ne ok atamora timo kaka fweny moa e polo nonyisa.
20 men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige.
Mokwongo ne anyiso joma nodak Damaski kendo joma odak Jerusalem nyaka joma odak Judea duto kaachiel gi joma ok jo-Yahudi ka ayalonegi mondo gilokre giwe richo kendo gidwog ir Nyasaye, mondo ginyis ni giseweyo richo adier gi kit ngimagi.
21 For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel.
Mano e gima nomiyo jo-Yahudi omaka e laru mar hekalu kendo negitemo mondo ginega.
22 Så har jeg da fått hjelp fra Gud og står til denne dag og vidner både for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:
To Nyasaye osekonya e kindego duto, omiyo koro ahulo wechegi machalre, ni ji ajia kod joma ogen. Onge gima awacho mopogore gi mago mane jonabi kod Musa jowacho ni notimre.
23 at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene.
Negiwacho ni Kristo nyaka sandi, kendo nyaka obed ngʼama okwongo chier oa kuom joma otho, mondo okel ler ni jo-Yahudi kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.”
24 Men da han forsvarte sig således, sier Festus med høi røst: Du er vanvittig, Paulus! din megen lærdom driver dig til vanvidd.
Kane Paulo dhi nyime gi wuoyo kamano, Festo nokok matek niya, “Wiyi okethore, Paulo! Somo misomo mangʼeny oseloki janeko!”
25 Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord.
To Paulo nodwoke niya, “Ok an janeko, Ruoth Festo. Gima awacho en adier kendo winjore maber.
26 For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg også frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok.
Kata Ruoth Agripa ongʼeyo wechegi maler, omiyo anyalo wuoyo kode gi chir. Angʼeyo maonge kiawa ni wechegi duto ok opondone, nikech ok osetimgi lingʼ-lingʼ.
27 Tror du, kong Agrippa, profetene? Jeg vet at du tror.
Ruoth Agripa, bende iyie kuom jonabi? Angʼeyo ni iyie kuomgi.”
28 Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen.
Eka Agripa nowacho ni Paulo niya, “Iparo ni e sa machwokni inyalo loka abed ja-Kristo?”
29 Paulus sa da: Jeg vilde ønske til Gud, enten det mangler lite eller meget, at ikke alene du, men også alle som hører mig idag, måtte bli slik som jeg er, bare uten disse lenker.
Paulo nodwoke niya, “Kata obed sa machwok kata malach, to alamo Nyasaye ok mana ne in kende, to nyaka ni ji duto mawinjo wachna kawuono, mondo gichal koda, makmana nyoroche motweyagogi ema kik tweugo un bende.”
30 Da stod kongen op, og landshøvdingen og Berenike og de som satt der med dem,
Eka Ruoth Agripa gi Ruoth Festo, nochungʼ kaachiel gi Bernike gi ji duto ma nobet kodgi.
31 og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.
Negia e odno, kendo sa mane gidhi negiwuoyo kendgi kagiwacho niya, “Onge gima ngʼatni timo marach mowinjore gi tho kata tere e od twech.”
32 Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.
Bangʼe Agripa nowacho ni Festo niya, “Ngʼatni dine wagonyo thuolo ka dine bed ni pok okwayo mondo otere e nyim Kaisar.”