< Apostlenes-gjerninge 24 >

1 Fem dager efter kom ypperstepresten Ananias der ned med nogen av de eldste og en taler, Tertullus; disse fremførte sin klage imot Paulus for landshøvdingen.
पंच़े दिहैड़ना बाद हनन्याह महायाजके किछ बुज़ुर्ग ते तिरतुल्लुस नंव्वेरो वकील साथी कैसरिया नगरे मां पुज़े, ते गवर्नरे कां पैश भोइतां पौलुसेरां खलाफ फरयाद कमाई।
2 Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:
ज़ैखन पौलुस पैश कियो त तिरतुल्लुस इलज़ाम लेइतां ज़ोने लाव, “हे महान फेलिक्स, तेरे वजाई सेइं अस बड़े खुशी सेइं रातम, ते तेरे ज़िरिये सेइं इस कौमरी केत्री बुरैई सुधैरी गैतिन।
3 Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse.
एन अस हर ठैरी हर किसमे सेइं मन्तम।
4 Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss.
पन हुनी अवं तेरो जादे वक्त नेनो न चैईं, अवं तेरी मिनत केरताईं कि इश्शी अक दूई गल शुन।
5 For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;
असेईं लाहेरूए कि ई मैन्हु बड़ो फसाद केरनेबालोए, ई दुनियारे सारे यहूदन मां फितनाबाज़े, ते नासरी कुपंथेरो प्रधान आए।
6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;
एनी त मन्दरे भी अशुद्ध केरनेरी कोशिश की, ते एल्हेरेलेइ असेईं ए ट्लेइतां एस पुड़ अस अपने कानूनेरे मुताबिक मुकदमो च़लानो चाते थिये।
7 men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,
पन फौजी पलटनरो सरदार लूसियास असन करां ज़बरदस्ती नेही जेव।
8 og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for.
ते इस पुड़ दोष लाने बाले तीं कां हाज़र भोनेरो हुक्म दे। इन सेब्भी गल्लां केरे बारे मां अस एस पुड़ दोष लातम, तू एप्पू सच़ ज़ान।”
9 Men også jødene holdt med ham og sa at så var det.
यहूदी लोकेईं भी तैस सेइं साथी भोइतां ज़ोवं, कि एना गल्लां केन्च़ां भोइ सेकतिन।
10 Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,
ज़ैखन गवर्नरे पौलुसे बियांन देनेरे लेइ इशारो कियो, त पौलुसे जुवाब दित्तो, “अवं ज़ानताईं कि तू केही सालां केरो देंतो इस कौमरो इन्साफ केरनेबालो आस, एल्हेरेलेइ अवं अपनि सफाई तीं कां पैश केरताईं।
11 eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede.
तू एप्पू पतो केरि सखत्स कि अवं 12 दिहाड़े पेइले यरूशलेम नगरेरे मन्दरे मां आराधना केरनेरे लेइ जोरो थियो।
12 Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;
मेरे मुदेइयेइं अवं मन्दरे मां केन्ची सेइं भी बेंस केरतो नईं लाहोरो, ते प्रार्थना घरे मां ते नगर मां इरां उरां लड़ाई केरतो भी नईं लाहोरो।
13 heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig.
हुनी एना इलज़ाम ज़ैना मीं पुड़ लांने लोरेन, ते तेरे सामने साबत न केरि सखे।
14 Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,
हाँ अवं इकरार ज़रूर केरताईं कि ज़ैस पंथे एना कुपंथ ज़ोतन, अवं तैसेरे मुताबिक अपने दादे-पड़दादां केरे परमेशरेरी आराधना केरताईं, ते ज़ैन किछ मूसेरे कानूने ते नेबी केरि किताबी मां लिखोरूए, तैन सेब्भन पुड़ मेरो विश्वास आए।
15 og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige.
अवं परमेशरे पुड़ तैए भरोसो रखताईं, ज़ै तैना रखतन कि धर्मी लोकन ते पापी लोकन परमेशर मुड़दन मरां ज़ींतो केरेलो।
16 Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
ते एल्हेरेलेइ मेरो ज़मीर परमेशरे कां भी ते इन्साने कां भी बेइलज़ाम राए।
17 Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,
केही सालां केरे बाद अवं अपने गरीब लोकन दान पुज़ाने, ते च़ढ़तल च़ाढ़ने ओरो थियो।
18 og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,
तैखन एनेईं अवं मन्दरे मां लाव, त अवं शुद्ध भोनेरी रीत पूरी केरने लोरो थियो, बगैर लोक अकोट्ठे केरतां ते बगैर कोन्ची हंगामे इन कम केरतो लाव। पन तैना आसिया इलाकेरे किछ यहूदी थी, ते तैन जाईज थियूं।
19 og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig.
अगर मीं किछ गलत कियोरू भोथू त तैनेईं इड़ी तेरे सामने मीं पुड़ दोष लोरो लोड़तो थियो, किजोकि तैनेईं एप्पू लावरूए कि मीं मन्दरे मां कुन कियूं।
20 Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
इना लोक ज़ैना इड़ी ओरेन, एना ज़ोन कि ज़ैखन अवं महासभा मां पैश भोरो थियो, त एनेईं मीं मां कुन कसूर लाहोरो थियो?
21 uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
सुवाए इस गल्लरे कि ज़ै मीं बड़े ज़ोरे सेइं आवाज़ देइतां ज़ोरी थी, कि अवं ई विश्वास केरताईं परमेशरे मुड़दन ज़ींते केरते, एल्हेरेलेइ मीं पुड़ मुकदमो च़लाने लगोरेंन।”
22 Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak.
फेलिक्स ज़ै इस पंथेरे बारे मां ठीक-ठीक ज़ानतो थियो, एन ज़ोइतां मुकदमो बंद कियो, “ज़ैखन फौजी पलटनरो सरदारे लूसियास इड़ी एज्जेलो त अवं तुश्शे सामने इस मुकदमेरो फैसलो केरेलो।”
23 Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste.
तैनी सूबेदारे हुक्म दित्तो, कि पौलुसे पेरहे मां रख्खा, ते तैसेरे दोस्तन मरां केन्ची भी तैसेरी सेवा केरनेरे लेइ न रोकथ।
24 Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus.
केही दिहैड़ना बाद गवर्नर फेलिक्स अपनि कुआन्श द्रुसिल्ला ज़ै यहूदी थी, तै तैस सेइं साथी कैसरिया मां अव, तैनी पौलुसे जो समाद भेज़ो ते यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनेरे बारे मां गल्लां शुनाए।
25 Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen.
ज़ैखन पौलुस एन ज़ोवं, कि परमेशरेरी नज़री मां कुन रोड़ूए ते अपने इच्छा कैबू केरनेरे बारे मां ते एजनेबाले परमेशरेरे इन्साफेरे बारे मां भी ज़ोवं, त फेलिक्स डेरि जेव, ते ज़ोने लगो, “हुनी तू गा, अगर फुर्सत मैलेली त अवं तीं फिरी तीं कुजेइलो।”
26 Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
तैस पौलुसे करां किछ मैलनेरी उमीद थी, एल्हेरेलेइ तै तैस बार-बार कुजातो थियो, ते तैस सेइं गल्लां केरतो थियो।
27 Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig.
पूरे दूई सालना बाद पुरकियुस फेस्तुस, फेलिक्सेरे ठैरी गवर्नर बनो, ते फेलिक्से यहूदी खुश केरनेरे लेइ पौलुस कैदखाने मां रख्खो।

< Apostlenes-gjerninge 24 >