< Apostlenes-gjerninge 11 >
1 Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
14 han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren.
For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia.
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
27 I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.