< Apostlenes-gjerninge 10 >
1 Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
And there was a certain man in Caesarea, whose name was Cornelius, a centurion of the regiment called the Italian.
2 han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
And he was righteous, and feared God, he and all his house; and he did much alms among the people, and prayed to God at all times.
3 Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
This man distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God, who came in to him and said to him: Cornelius!
4 Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
And he looked upon him, and was afraid; and he said: What, my Lord? And the angel said to him: Thy prayers and thy alms have come up in remembrance before God.
5 Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
And now, send men to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas.
6 han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
7 Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him.
8 og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa.
9 Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour.
10 Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
11 og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth.
12 i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven.
13 Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
14 Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
15 Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
And again the second time, there was a voice to him: What God hath cleansed, make thou not unclean.
16 Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
And this was done three times; and the vessel was taken up to heaven.
17 Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
And while Simon was wondering with himself, what the vision he had seen could denote, the men who were sent by Cornelius arrived; and they inquired for the house in which Simon lodged, and came and stood at the gate of the court.
18 og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
19 Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
And while Simon was reflecting on the vision, the Spirit said to him: Lo, three men are inquiring for thee.
20 stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
21 Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
Then Simon went down to the men, and said to them: I am he for whom ye inquire: what is the cause for which ye have come?
22 De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
They say to him: A certain man whose name is Cornelius, a centurion fearing God, and of whom all the people of the Jews bear good report, was told in vision, by a holy angel, to send and bring thee to his house, that he might hear discourse from thee.
23 Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.
24 Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
25 Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
26 Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
27 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
And as he talked with him, he went in, and found that many had come there.
28 og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
And he said to them: Ye know, that it is not lawful for a Jewish man, to associate with an alien who is not of his race: but God hath showed me, that I should not say of any one, that he is defiled or unclean.
29 derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?
30 Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
And Cornelius said to him: It is four days ago, that, lo, I was fasting; and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood before me, clothed in white,
31 og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God.
32 send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee.
33 Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God.
34 Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons.
35 men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.
36 Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
For this is the word, which he sent to the sons of Israel, announcing to them peace and rest by Jesus Messiah, He is Lord of all;
37 det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
38 hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
concerning Jesus, who was of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power. And he it was, who went about and healed those that were suffering from evil, because God was with him.
39 Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
And we are his witnesses, as to whatever he did in all the region of Judaea and in Jerusalem. This same person the Jews hanged on a tree, and slew him.
40 Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
41 ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.
43 Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins.
44 Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
And while Simon was uttering these things, the Holy Spirit overshadowed all them that were hearing the word.
45 Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
47 Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
48 Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.