< 2 Samuel 22 >
1 David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. (Sheol )
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.