< 2 Krønikebok 21 >
1 Og Josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i Davids stad; og hans sønn Joram blev konge i hans sted.
Ngakho uJehoshafathi waphumula labokhokho bakhe, wangcwatshwa kanye labo emzini kaDavida uyise. UJehoramu indodana yakhe wabusa esikhundleni sakhe.
2 Han hadde flere brødre - sønner av Josafat - de hette Asarja og Jehiel og Sakarja og Asarja og Mikael og Sefatja; alle disse var sønner av Israels konge Josafat.
Abafowabo bakaJehoramu, amadodana kaJehoshafathi, babengo-Azariya, loJehiyeli, loZakhariya, lo-Azariyahu, loMikhayeli kanye loShefathiya. Bonke laba babengamadodana kaJehoshafathi inkosi yako-Israyeli.
3 Deres far gav dem mange gaver av sølv og gull og kostbare ting og dessuten faste byer i Juda; men kongedømmet gav han til Joram; for han var den førstefødte.
Uyise wayebanike izipho ezinengi zesiliva lezegolide kanye lezinye impahla eziligugu, lamadolobho abiyelweyo koJuda, kodwa ubukhosi wayebunike uJehoramu ngoba eyindodana yakhe yamazibulo.
4 Men da Joram hadde tiltrådt kongedømmet efter sin far og trygget sin makt, drepte han alle sine brødre med sverdet og likeledes nogen av Israels høvdinger.
UJehoramu esengenile esikhundleni sikayise waqinisa umbuso wakhe, wabulala bonke abafowabo ngenkemba kanye lamanye amakhosana ako-Israyeli.
5 Joram var to og tretti år gammel da han blev konge, og regjerte åtte år i Jerusalem.
UJehoramu waba yinkosi eleminyaka engamatshumi amathathu lambili, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka eyisificaminwembili.
6 Han vandret på Israels kongers vei, likesom Akabs hus hadde gjort, for han hadde en datter av Akab til hustru; og han gjorde hvad ondt var i Herrens øine.
Walandela izindlela zamakhosi ako-Israyeli, njengalokho okwakwenziwe ngabendlu ka-Ahabi, ngoba wathatha indodakazi ka-Ahabi. Wenza okubi phambi kukaThixo.
7 Men Herren vilde ikke ødelegge Davids hus for den pakts skyld som han hadde gjort med David, og fordi han hadde sagt at han vilde la en lampe brenne for ham og hans sønner gjennem alle tider.
Lanxa kunjalo, ngenxa yesivumelwano uThixo ayesenze loDavida, uThixo kathandanga ukuyidiliza indlu kaDavida. Wayethembise ukumbekela isibane yena kanye lesizukulwane sakhe nini lanini.
8 I hans dager falt Edom fra Juda og tok sig en konge.
Ngensuku zikaJehoramu, abase-Edomi bahlamukela uJuda babeka eyabo inkosi.
9 Da drog Joram dit med sine høvdinger og med alle sine stridsvogner; han brøt op om natten og slo edomittene, som hadde omringet ham, og høvedsmennene over deres vogner.
Ngakho uJehoramu waya khonale lezikhulu zakhe lazozonke izinqola zakhe zempi. Abase-Edomi bamhanqa kanye labalawuli bezinqola zakhe zempi, kodwa wavuka ebusuku waphunyuka.
10 Således falt Edom fra Juda og har vært skilt fra dem til den dag idag; på samme tid falt også Libna fra ham, fordi han hadde forlatt Herren, sine fedres Gud.
Kuze kube lamhla abase-Edomi balokhu behlamukela uJuda. AbaseLibhina labo bahlamuka ngasolesi isikhathi, ngoba uJehoramu wayefulathele uThixo, uNkulunkulu waboyise.
11 Han opførte også offerhauger på Juda-fjellene og lokket Jerusalems innbyggere til utukt og forførte Juda.
Njalo wamisa izindawo zokukhonzela emaqaqeni akoJuda, wenza abaseJerusalema ukuba bakhonze izithombe, wadukisa abakoJuda.
12 Da kom det et brev til ham fra profeten Elias, og i det stod det: Så sier Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har vandret på din far Josafats veier og på Judas konge Asas veier,
UJehoramu wemukela incwadi eyayivela ku-Elija umphrofethi isithi: “Nanku okutshiwo nguThixo, uNkulunkulu kayihlo uDavida, uthi: ‘Kawuhambanga ezindleleni zikaJehoshafathi uyihlo lezika-Asa inkosi yakoJuda.
13 men har vandret på Israels kongers vei og lokket Juda og Jerusalems innbyggere til utukt, likesom Akabs hus lokket til utukt, og endog har drept dine brødre, din egen fars sønner, som var bedre enn du,
Kodwa ulandele izindlela zamakhosi ako-Israyeli, waholela abakoJuda labantu baseJerusalema ekuzingcoliseni njengalokhu indlu ka-Ahabi eyakwenzayo njalo usubulele abafowenu abendlu kayihlo ababengcono kulawe.
14 så vil Herren la et hårdt slag ramme ditt folk og dine sønner og dine hustruer og alt det du eier.
Ngakho-ke uThixo usezabatshaya abantu bakini lamadodana akho, labomkabo lakho konke okungokwakho, ngesidutshulo esikhulu.
15 Og selv skal du rammes av en svær sykdom, en sykdom i dine innvoller, så dine innvoller efter år og dag skal falle ut på grunn av sykdommen.
Lawe uqobo uzagula umkhuhlane omubi owesifo samathumbu akho, amathumbu akho aze ahotshuke ngokuhamba kwensuku ngenxa yesifo.’”
16 Så opegget Herren filistrene og de arabere som bor ved siden av etioperne, så de blev vrede på Joram,
UThixo wamvusela uJehoramu ulaka lwamaFilistiya lama-Arabhu ayehlala eduzane lamaKhushi.
17 og de drog op mot Juda og brøt inn i landet og førte bort alt gods som fantes i kongens hus, og dessuten hans sønner og hustruer, så han ikke hadde igjen nogen av sine sønner uten sin yngste sønn Joakas.
Bahlasela koJuda, bangena khona bathutha zonke impahla ababezitholile esigodlweni senkosi, labantwabayo labomkayo. Akulandodana eyasalayo ngaphandle kuka-Ahaziya isicino sabo.
18 Og efter alt dette rammet Herren ham med en ulægelig sykdom i hans innvoller.
Ngemva kwakho konke lokhu uThixo wehlisela uJehoramu isifo samathumbu esingelaphekiyo.
19 Og efter år og dag, da to år var gått til ende, falt hans innvoller ut på grunn av sykdommen, og han døde under hårde lidelser. Hans folk tendte ikke noget bål for ham, som de hadde gjort for hans fedre.
Ngokuqhubeka kwesikhathi ekupheleni komnyaka wesibili, amathumbu akhe ahotshuka ngenxa yesifo, wafa esebuhlungwini obukhulu. Abantu bakhe abazange babase umlilo wokumhlonipha njengalokhu ababekwenza kuboyise.
20 Han var to og tretti år gammel da han blev konge, og regjerte åtte år i Jerusalem. Han gikk bort, og ingen savnet ham, og de begravde ham i Davids stad, men ikke i konge gravene.
UJehoramu waba yinkosi eleminyaka engamatshumi amathathu lambili, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka eyisificaminwembili. Wafa engakhalelwa muntu, wabekwa eMzini kaDavida, kodwa kungesikho emangcwabeni amakhosi.