< 1 Tessalonikerne 5 >
1 Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
Zikhomba, kadi kuandi mfunu balusonikina mu diambu di mambu matedizithangu ayi zitsungi.
2 I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
Bila beno veka luzebi mbote ti lumbu ki Pfumu kiela kuiza banga muivi va builu.
3 Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
Batu bu bela tuba: “Beto tuidi mu ndembama ayi mu luvovomo” Buna mbivusu yingolo yela babuila mu kinzimbukila banga mianga mi nketo weka buta ayi balendi baka bu tinina ko.
4 Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
Vayi beno bakhomba, luisi mu tombi ko muingi lumbu beni kibika kulubuila banga muivi.
5 for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
Bila beno boso luidi bana ba kiezila, bana ba muini. Bila beto tuisibana ba tombi ayi ba builu ko.
6 La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
Diawu tubika leka tulu banga bankaka vayi tuzibula meso ayi tubika ba phulu yi dia ayi yi nua.
7 De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
Bobo banlekanga, va builu beta leka; ayi batu bobo bankolongo, va builu beti kolo.
8 men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
Vayi beto bana ba muini, bika tubika ba phulu yi dia ayi yi nua. Bika tuvuata minu ayi luzolo banga nkaku vayi diana di phulusu diawubudu kieto.
9 for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
Bila Nzambi kasia kutukubikila ko nganzi vayi wutukubikila mu tambula phulusu mu Pfumuꞌeto Yesu Klisto,
10 han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
niandi wufua mu diambu dieto, mu diambu buba ti tulembo zingi voti tuidi bafua, tuzinga yandi va kimosi.
11 Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
Diawu lulubasana ayi lutungasana beno na beno boso bu lueti vangila.
12 Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
Zikhomba; tueti kululeba mu kinzikanga batu bobo bansalanga ngolo va khatitsikꞌeno, bobo bakulutuadisanga mu dizina di Pfumu ayi bakululubulanga.
13 og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
Luba kinzika buwombo ayi luba zola ngolo mu diambu di kisalu kiawu. Bika luzingilanga mu ndembama mu beno na beno.
14 Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
A bakhomba, tueti kululeba mu lubula batu bobo banzingilanga mubukambu fuana; lubomba batu bobo badi bakambulu bufula, lusadisa batu balebakana, luba luvibidila batu boso.
15 Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
Lukeba mboti muingi mutu kabika vutudila ndiandi mbimbi mu mbimbivayi lutombanga vanga mambote mu beno na beno ayi kuidi batu boso.
Lumonanga khini mu zithangu zioso.
Lusambilanga mu kambu vonga.
18 takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
Luvutulanga matondo mu mambu moso bila buawu bobo buididi luzolo lu Nzambi, mu diambu dieno, mu Klisto Yesu.
20 ringeakt ikke profetisk tale;
Lubika lenzanga zimbikudulu.
21 men prøv alt, hold fast på det gode,
Vayi lufionguninanga mambu moso; bika lusimbidila mambote.
22 avhold eder fra allslags ondt!
Lutina mambu mambimbi, mu ziphila zioso.
23 Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
Bika niandi veka Nzambi yi ndembama kaluvedisa ayi kakeba bumboti pheve eno, muela ayi nitu eno yimvimba mu kambulu tsembolo nate mu lumbu kiela kuiza Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
24 Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
Mutu wulutela widi wukuikama ayi niandi wela vanga buawu.
A bakhomba; luzambilanga mu diambu dieto.
26 Hils alle brødrene med et hellig kyss!
Luvana bakhomba zioso mbote mu besi kinlongo.
27 Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
Ndikululeba mu Pfumu ti nkanda wawu wutangulu bakhomba zioso.
28 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
Bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno.