< 1 Tessalonikerne 5 >
1 Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
2 I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
3 Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
4 Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
5 for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
6 La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
7 De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
8 men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
9 for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
10 han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
11 Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
12 Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
13 og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
14 Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
15 Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
18 takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
20 ringeakt ikke profetisk tale;
kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
21 men prøv alt, hold fast på det gode,
Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
22 avhold eder fra allslags ondt!
Pogreuru gi timbe maricho duto.
23 Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
24 Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
26 Hils alle brødrene med et hellig kyss!
Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
27 Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
28 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.