< 1 Kongebok 4 >
1 Kong Salomo var konge over hele Israel.
ソロモン王はイスラエルの全地の王であった。
2 Og dette var hans fornemste menn: Asarja, sønn av Sadok, var prest;
彼の高官たちは次のとおりである。ザドクの子アザリヤは祭司。
3 Elihoref og Akia, sønner av Sisa, var statsskrivere; Josafat, Akiluds sønn, var historieskriver;
シシャの子エリホレフとアヒヤは書記官。アヒルデの子ヨシャバテは史官。
4 Benaja, Jojadas sønn, var høvding over hæren; Sadok og Abjatar var prester;
エホヤダの子ベナヤは軍の長。ザドクとアビヤタルは祭司。
5 Asarja, Natans sønn, var over fogdene; Sabud, Natans sønn, var prest, kongens venn;
ナタンの子アザリヤは代官の長。ナタンの子ザブデは祭司で、王の友であった。
6 Akisar var slottshøvding; Adoniram, Abdas sønn, hadde opsyn med dem som gjorde pliktarbeid.
アヒシャルは宮内卿。アブダの子アドニラムは徴募の長であった。
7 Salomo hadde satt tolv fogder over hele Israel; de forsynte kongen og hans hus med fødevarer; en måned om året hadde hver av dem å forsyne ham.
ソロモンはまたイスラエルの全地に十二人の代官を置いた。その人々は王とその家のために食物を備えた。すなわちおのおの一年に一月ずつ食物を備えるのであった。
8 Dette var deres navn: Hurs sønn på Efra'im-fjellet;
その名は次のとおりである。エフライムの山地にはベンホル。
9 Dekers sønn i Makas og Sa'albim og Bet-Semes og Elon-Bet-Hanan;
マカヅと、シャラビムと、ベテシメシと、エロン・ベテハナンにはベンデケル。
10 Heseds sønn i Arubbot; han hadde Soko og hele Hefer-bygden;
アルボテにはベンヘセデ、(彼はソコとヘペルの全地を担当した)。
11 Abinadabs sønn hadde hele Dors høiland; han hadde Tafat, Salomos datter, til hustru;
ドルの高地の全部にはベン・アビナダブ、(彼はソロモンの娘タパテを妻とした)。
12 Ba'ana, Akiluds sønn, hadde Ta'anak og Megiddo og hele Bet-Sean, som ligger ved siden av Sartan nedenfor Jisre'el, fra Bet-Sean til Abel-Mehola og bortenfor Jokmeam;
アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。
13 Gebers sønn i Ramot i Gilead; han hadde Ja'irs, Manasses sønns byer i Gilead; han hadde også Argob-bygden i Basan, seksti store byer med murer og kobberbommer;
ラモテ・ギレアデにはベンゲベル、(彼はギレアデにあるマナセの子ヤイルの村々を担当し、またバシャンにあるアルゴブの地方の城壁と青銅の貫の木のある大きな町六十を担当した)。
14 Akinadab, Iddos sønn, hadde Mahana'im;
マハナイムにはイドの子アヒナダブ。
15 Akima'as i Naftali; også han hadde tatt en datter av Salomo til hustru; hun hette Basmat;
ナフタリにはアヒマアズ、(彼もソロモンの娘バスマテを妻にめとった)。
16 Ba'ana, sønn av Husai, i Aser og i Alot;
アセルとベアロテにはホシャイの子バアナ。
17 Josafat, sønn av Paruah, Issakar;
イッサカルにはパルアの子ヨシャパテ。
18 Sime'i, sønn av Ela, i Benjamin;
ベニヤミンにはエラの子シメイ。
19 Geber, sønn av Uri, i Gileads land - det land som amoritterkongen Sihon og Basans konge Og hadde hatt - han var den eneste foged i de bygder.
アモリびとの王シホンの地およびバシャンの王オグの地なるギレアデの地にはウリの子ゲベル。彼はその地のただひとりの代官であった。
20 Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.
ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。
21 Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde.
ソロモンはユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでの諸国を治めたので、皆みつぎ物を携えてきて、ソロモンの一生のあいだ仕えた。
22 Av fødevarer gikk det hos Salomo for hver dag med tretti kor fint mel og seksti kor vanlig mel,
さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、
23 ti gjødde okser og tyve drifteokser og hundre stykker småfe foruten hjorter og rådyr og dådyr og gjødde fugler.
肥えた牛十頭、牧場の牛二十頭、羊百頭で、そのほかに雄じか、かもしか、こじか、および肥えた鳥があった。
24 For han rådet over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred på alle kanter rundt omkring.
これはソロモンがユフラテ川の西の地方をテフサからガザまで、ことごとく治めたからである。すなわち彼はユフラテ川の西の諸王をことごとく治め、周囲至る所に平安を得た。
25 Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde.
ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。
26 Salomo hadde firti tusen stallrum for sine vognhester og tolv tusen hestfolk.
ソロモンはまた戦車の馬の、うまや四千と、騎兵一万二千を持っていた。
27 De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget.
そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。
28 Og bygget og halmen til vognhestene og traverne førte de til det sted hvor det skulde være, hver efter som det var ham foreskrevet.
また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。
29 Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd.
神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。
30 Salomos visdom var større enn alle Østens barns visdom og all egypternes visdom.
ソロモンの知恵は東の人々の知恵とエジプトのすべての知恵にまさった。
31 Han var visere enn alle mennesker - visere enn esrahitten Etan og Mahols sønner Heman og Kalkol og Darda, og hans navn var kjent blandt alle hedningefolkene rundt omkring.
彼はすべての人よりも賢く、エズラびとエタンよりも、またマホルの子ヘマン、カルコル、ダルダよりも賢く、その名声は周囲のすべての国々に聞えた。
32 Han laget tre tusen ordsprog, og hans sanger var et tusen og fem.
彼はまた箴言三千を説いた。またその歌は一千五首あった。
33 Han talte om trærne, fra sederen på Libanon til isopen som vokser ut på veggen, og han talte om dyrene og om fuglene og om krypet og om fiskene.
彼はまた草木のことを論じてレバノンの香柏から石がきにはえるヒソプにまで及んだ。彼はまた獣と鳥と這うものと魚のことを論じた。
34 Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom.
諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。