< 1 Johannes 5 >
1 Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham.
Woso mutu weti wilukila ti Yesu niandi Klisto, buna niandi wubutu kuidi Nzambi, ayi woso mutu weti zolanga Tata buna wunzolanga Muanawowo wubutu kuidi niandi.
2 På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud.
Mu diambu diadi tuzabidi ti tueti zola bana ba Nzambi: bu tueti zola Nzambi ayi bu tueti keba zithumunu ziandi.
3 For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge.
Bila zola Nzambi kuawu kuaku: keba zithumunu ziandi. Ayi zithumunu ziandi zisi phasi ko.
4 For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro.
Bila woso mutu wubutu kuidi Nzambi wunnunganga nza ayi ndungunu yi nunga nza yawu yayi: minu kieto.
5 Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds Sønn?
Nani mutu wowo wununga nza e? A keti buna mutu wowo weti wilukila ti Yesu niandi Muana Nzambi.
6 Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten.
Yesu Klisto niandi mutu wowo wuyizila mu nlangu ayi mu menga, bika sia ti mu nlangu kaka vayi mu nlangu ayi mu menga; ayi Pheve weti telama kimbangi bila Pheve niandi kiedika.
7 For de er tre som vidner:
Bila mambu matatu mantelamanga kimbangi:
8 Ånden og vannet og blodet, og disse tre går ut på ett.
Pheve, nlangu ayi menga. Mawu matatu matelamanga kimbangi kimosi.
9 Tar vi imot menneskenes vidnesbyrd, da er Guds vidnesbyrd større; for dette er Guds vidnesbyrd at han har vidnet om sin Sønn.
Enati tueti tambulanga kimbangi ki batu vayi kimbangi ki Nzambi kilutidi. Bila kimbangi beni kiawu kioki Nzambi katelimina mu diambu di Muanꞌandi.
10 Den som tror på Guds Sønn, har vidnesbyrdet i sig selv; den som ikke tror Gud, har gjort ham til en løgner; for han har ikke trodd på det vidnesbyrd som Gud har vidnet om sin Sønn.
Woso mutu wunwilukila Muana Nzambi beki kimbangi mu niandiveka; woso wunkambu wilukila wunkitula Nzambi nkua luvunu bila kasiawilukila ko kimbangi kioki Nzambi katelimina mu diambu di Muanꞌandi.
11 Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn. (aiōnios )
Ayi kimbangi beni kiawu kiaki: Nzambi wutuvana luzingu lukalumani ayi luzingu beni luidi mu Muanꞌandi. (aiōnios )
12 Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet.
Woso mutu beki Muana niandi beki luzingu; woso kambulu Muana Nzambi kasi ko luzingu.
13 Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn. (aiōnios )
Ndilusonikini mambu mama muingi luzaba ti lubeki luzingu lukalumani, beno lueti wilukila mu dizina di Muana Nzambi. (aiōnios )
14 Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;
Ayi tala diana diodi tuidi mu Nzambi: enati tulombidi diambu dimosiboso buididi luzolo luandi, niandi wukutuwilanga.
15 og dersom vi vet at han hører oss, hvad vi så beder om, da vet vi at vi har de ting vi har bedt ham om.
Ayi enati tuzebi ti niandi wukutuwilanga, buna kioso kuandi tunlomba buna tuzebi ti tutambudi kiawu.
16 Dersom nogen ser sin bror gjøre en synd som ikke er til døden, da skal han bede, og han skal gi ham liv - jeg mener dem som ikke synder til døden. Der er synd til døden; det er ikke om den jeg sier at han skal bede.
Enati mutu wumosi mueni khombꞌandi wumvola masumu mankambu natanga ku lufua, buna wela kunsambidila ayi Nzambi wela kumvana moyo. Buawu bobo buididi mu diambu di batu bobo bamvolanga masumu mankambu natanga ku lufua. Vayi vadi disumu dinatanga ku lufua. Mu diambu di disumu diodi, ndisi kamba ko ti kasambila.
17 Enhver urettferdighet er synd, og der er synd som ikke er til døden.
Mbimbi yoso yidi disumu ayi vadi disumu dinkambu natanga ku lufua.
18 Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke.
Tuzebi ti woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko vayi woso wubutu kuidi Nzambi wukukikebanga niandi veka ayi pheve yimbimbikalendi kunsimba ko.
19 Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;
Beto tuzebi ti Nzambi wutuvuidi ayi nza yimvimba yidi ku tsi minsua mi pheve yimbimbi.
20 men vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss skjønn til å kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans Sønn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv. (aiōnios )
Muaki tuzebi ti Muana Nzambi wuyiza ayi wutuvana diela muingi tuzaba mutu wukiedika ayi beto tuidi mu khati yi mutu wukiedika. Mutu beni Yesu Klisto. Niandi Nzambi yikiedika ayi niandi luzingu lukalumani. (aiōnios )
21 Mine barn! Vokt eder for avgudene!
Bana, lukeba mu diambu di bitumba.