< 1 Johannes 3 >

1 Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham.
Lutala phila luzolo lutuzodila Tata muingi tutedolo bana ba Nzambi. Ayi buawu bobo tuididi. Diawu nza yisi ku tuzaba ko mu diambu yisia kunzaba ko.
2 I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er.
Bakiluzolo, buabu tueka bana ba Nzambi. Phila tuela bela yimonikini ko. Muaki tuzebi ti mu thangu kela monika, tuela dedakana banga niandi bila tuela kummona boso bu kadidi.
3 Og hver den som har dette håp til ham, han renser sig selv, likesom han er ren.
Woso beki diana diodi mu niandi, buna wulembo kukivedisa banganiandi veka bu kadidi wuvedila.
4 Hver den som gjør synd, han gjør og lovbrudd, og synden er lovbrudd.
Woso wumvanganga masumu buna muina kabundudi bila masumu mansundula: mbundudulu yi muina.
5 Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham.
Muaki beno luzebi ti niandi wumonika muingi kabotula masumu metoayi kadi disumu disi ko mu niandi.
6 Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham.
Woso mutu widi mu niandi kavanganga masumu ko; woso wumvanganga masumu kasia kummona ko ayi kasia kunzaba ko.
7 Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.
Bana, mutu kabika kuluzimbisa: woso wumvanganga busonga buna niandi widi wusonga banga niandi bu kadidi wusonga.
8 Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger.
Woso wumvanganga masumu niandi mutu wu satana bila tonavana thonono satana kisalu kiandi volanga masumu. Kiawu kiodi bila Muana Nzambi kamonikina mu diambu kabunga mavanga ma satana.
9 Hver den som er født av Gud, gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født av Gud.
Woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko bila mambu ma Nzambi madi mu niandi; ayi kalendi vola masumu ko bila Nzambi wumbuta.
10 På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror.
Vawu vava vadi luviakunu lu bana ba Nzambi ayi bana ba satana: woso wunkambu vanganga busonga ayi woso wunkambu zolanga khombꞌandi kasi muana Nzambi ko.
11 For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
Mawu mama mambu luwa tona vana thonono: bika tuzolasananga beto na beto;
12 ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige.
bika sia ti banga Kayini, wuba mutu wu pheve yimbimbi, wuvonda khombꞌandi. A bila mbi kamvondila e? Mu diambu mavanga mandi maba mambimbi vayi momo ma khombꞌandi maba masonga.
13 Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!
A zinkomba ziama, lubika simina enati nza yilulendidi.
14 Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden.
Beto, tuzebi ti tuvioka ku luzingu bu tuba ku lufua mu diambu tueti zola bakhomba. Woso wunkambu zolanga khombꞌandi buna widi mu lufua.
15 Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig. (aiōnios g166)
Woso wunlendanga khombꞌandi buna niandi mvondi ayi luzebi kueno ti kadi mvondi wumosi kalendi tambula ko luzingu lu kalumani. (aiōnios g166)
16 På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.
Mu diadi tuzabila luzolo: niandi wuyekula luzingu luandi mu diambudieto. Ayi beto, tufueti yekula luzingu lueto mu diambu di bakhomba.
17 Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?
Vayi woso beki bima bi nza yayi ayi mueni khombꞌandi widi nzala vayi kengi ntimꞌandi; buna buevi luzolo lu Nzambi luididi mu niandi e?
18 Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!
Bana, tubika monisina luzolo mu mambu matuba kaka voti va mbata ludimi vayi tumonisa luzolo mu mavanga ayi mu kiedika.
19 Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;
Mu diambu diadi tuela zabila ti tuidi mu kiedika ayi tuela kindisila mintima mieto va ntualꞌandi:
20 for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.
enati mintima mieto milembo kutubedisa vayi Nzambi lutidi mintima mieto mu bunneni ayi niandi zebi mambu moso.
21 I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
Bakiluzolo, enati mintima mikadi kutubedisa buna tuidi bakindava ntuala Nzambi.
22 og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.
Ayi kioso kuandi tunlomba, tuela kitambula kuidi niandi mu diambutunkebanga zithumunu ziandi ayi tumvanganga mambu makumonisanga khini.
23 Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.
Lutumunu luandi luawu lualu: tuwilukila mu dizina di Muanꞌandi Yesu Klisto ayi tuzolasananga beto na beto banga niandi veka bu katuvanina lutumunu.
24 Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss.
Ayi woso wunkebanga zithumunu ziandi buna widi wukangama mu Nzambi ayi Nzambi widi mu mutu beni. Ayi mu diadi tuzabidi ti Nzambi widi mu beto: mu Pheve yi katuvana.

< 1 Johannes 3 >