< 1 Korintierne 9 >
1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
2 Er jeg ikke apostel for andre, så er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet på mitt apostel-embede i Herren.
Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig.
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
4 Har vi ikke rett til å ete og drikke?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
5 Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?
N'avons-nous pas le droit de conduire partout avec nous une soeur comme épouse, ainsi que le font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas, nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
7 Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk?
Qui donc va à la guerre à ses propres frais? Qui plante une vigne, sans en manger le fruit? Ou encore, qui fait paître un troupeau, sans se nourrir du lait de ce troupeau?
8 Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?
Est-ce seulement d'après l'usage des hommes que je parle ainsi? La loi ne dit-elle pas la même chose?
9 I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,
Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain.» Est-ce des boeufs que Dieu s'occupe?
10 eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del.
N'est-ce pas, en réalité, pour nous qu'il dit cela? Oui, c'est pour nous qu'il est écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'en avoir sa part.
11 Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?
Nous avons semé pour vous les biens spirituels; serions-nous très exigeants, si nous voulions recueillir vos biens matériels?
12 Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium.
Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile du Christ.
13 Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent dans ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
14 Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile.
15 Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av.
Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point cela pour les réclamer; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
16 For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!
Si j'annonce l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
17 For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd.
Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais contre mon gré, la charge ne m'en est pas moins confiée.
18 Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.
Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'Évangile, de l'offrir gratuitement, sans user des droits que j'ai comme prédicateur de l'Évangile.
19 For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
Libre, en effet, à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
20 og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;
Avec les Juifs je me suis comporté comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'étais sous la loi, — bien que je ne sois plus moi-même sous la loi, — afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi, — bien que je ne sois pas sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ, — afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
22 for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.
J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.
23 Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
Et tout ce que je fais, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
24 Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!
Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez donc de manière à le, remporter.
25 Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.
Tous ceux qui combattent, s'imposent toutes sortes d'abstinences; et ils le font pour une couronne corruptible. Mais nous, nous le faisons pour une couronne incorruptible.
26 Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;
Ainsi donc, je cours, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe, et ce n'est pas en l'air;
27 men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.
mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.