< 1 Korintierne 14 >

1 Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!
Kiwu za kauna ni himmatu ni baye wa' son' ndi yo sron ni ba nno u brjia, baye ruhaniya wa kiya ni tindu wu tutu ma inno u totsu anabci.
2 For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;
Du indi wa ani tere ni lebe ana u wa ani tre ni l'me 'a ana tre ni ndji na, indi a se tere ni wuna, ni irji wa ityo ani tre ni Rji. na fahimtarma na wa hei wa ani tere kpi wa ba kaba su ni Ruhu.
3 den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst.
Wu indi wu anabci ani tere ni indi du ba mla kpamba tei da karfa fa ni kpa mba da ta'azantar ni ba. wu wa ani tere ni lebe ri, ase tere ni tuma, damba tuma ba se tei.
4 Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten.
Wuwa dani yi anabci ani mla church se tei.
5 Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det.
Me ya anabi bina tere ni harsuna, wu kpe wa a ka hu naki me na yo sur bina yi anabci. Wa ani tei anabci a zan wa ani tere ni harsuna (sai dai indi wa ani fassara ni ikilisiya du sobi).
6 Og nu, brødre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med åpenbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med lære?
Mini vayi, me ta ye niye nitere ni harsuna, wa gye a riba bi ni me anabina sai metere niyi ni wahayi wu koni anabci ko tsoro
7 Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen?
Ko kpi bro wa bana hei ni bi ni shishi na du nhababi megye, ni sarewar ni algaitar ba kadawa?
8 Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gjøre sig rede til strid?
Wu bata fyi gbunu ni sauti wa ana hei ni bima na wuni hei iri ni to iton wa dede niwa ani mla tei ni ku?
9 Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været.
Wahei toki ikon ririniyi. Bita furta tere wa ana hei nitun kona, wu ni hei iri ni wo kpe wobi tere? Bise ter wu ba wu wo ani wo kpe wa biki tere?
10 Så mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;
Ajaji lebe ba hei kan akn ni gbugbu'u wu du ba hei ni azanaci ba.
11 dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig.
Metana to azanci wu lebe na, me hei na indi wu zir niwa ase tere wuwawu bu'u niwa a se tere ki he na bi zir wawubu'u.
12 Således også med eder: Når I streber efter de åndelige gaver, så søk å få dem i rikelig mål til menighetens opbyggelse.
Wa hei naki niwu. wu wuyo sur na gbma wu bayyanuwar Ruhu bi ka himmatu ni habaka ni mla ikilisiya tei.
13 Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!
Wuwa ani tere ni lebe, wa ka bre irji du no fasara.
14 For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt.
Wu meta bre ni lebe, Ruhu mu bre wusur wu fahimtata ani hi ni ko shishi na.
15 Hvorledes er det altså? Jeg vil bede med ånden, men jeg vil også bede med forstanden; jeg vil lovsynge med ånden, men jeg vil også lovsynge med forstanden.
Ziza'a me tei ni hei? me bre du Ruhu mu, ni bre ni fahimtata. Me yo sai ni Ruhu mu ni Fahimtata.
16 For dersom du lover Gud med din ånd, hvorledes skal da nogen blandt de ukyndige kunne si amen til din takkebønn? han vet jo ikke hvad du sier;
Wu inda ana hei naki na, wuta yi yabon Irji ni ruhu megye wuni hei indi a hei ko rama ani ter, “Anaki” ni giri ni kpe wawuse tei wana to kpe wa wu se tere na?
17 for du holder vel en smukk takkebønn, men den andre får ingen opbyggelse av det.
Ana hei ni shakka na, wu ka giri gbugbu'u wu ri ana mla tuma tei na.
18 Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;
Me gir ni irji mese terre ni lebe gbugbu'u zanyi wawu'u.
19 men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved å lære andre, enn ti tusen ord med tunge.
Du naki de ni bubu shubi ikilisiya ani bi mu du me tere ni kalmomiton ni mi fahimta wu ingonta bari biwa ba zan dubu wu lon wu lebe
20 Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
Mini vayi nakama son na mini bi ziza'a na ni mere bina. Wu naki se de ni sau wu meme ma, ba surwu mini bi ziza'a, wu ni mere bi girma.
21 Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren.
Ba nha ni tere sharia da tere me tere ni indi wa ba hei ni meme lebe ni be bunanyuh. Du naki kwa bana wo ba na Irji tere.
22 Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.
Wu lebe al amu ba ana bi wa ba hei ni ban gaskiya na, wani hei ni bi wa bana hei ni bangaskiya. Wu anabci ba a alama ba ni biwa ba wa hei ni gaskiya, wu ana wu biwa bana hei bangaskiya.
23 Om da hele menigheten kommer sammen, og alle taler med tunger, og det så kommer ukyndige eller vantro inn, vil de da ikke si at I er fra eder selv?
Wu a hei naki, wu ikilisiya ba yi shubi wu ko nha ani tere ni lebe bari, bari bahi biwu konri bawa bana bi bangaskiya wa ba ri anaki base ba tere bi sar ba?
24 Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
Wuko nha ana wu anabci, ni wa ana hei ni bangasikiya na, wu wa ani ni kora wu tere ani no nassara ni kpe wa a wo. ba gbi ton ma ni kpe wa ba bla.
25 hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder.
Wukpe wu re ni mi sur ani nu nira wu kpe ani wu gonma ani joku ni shshi da yisujada da nla niyu ma Irji jaji wawu hei ni ba wawu'u.
26 Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!
Mini vayi wa agye naki? wu bi ta kuson ni shubi bi, wu indi a hei ni zabura wutsor wahayi, lebe ni fassara. Bi ka tei kpe wa ni wu mla ikilisiya tei.
27 Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!
Wu indi wa ni tere ni lebe ri bi ka wa indi ha ko tra ni bar ba wawu'u, wubaka tere yiyir-yiyir, wu ri ka yi fassara kpe wa ba tere.
28 Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
Wu indi wa ana yi fassara ana hei na baba wawumba wu ba son ni kpe kpe yini mi iklisiya. Wuka nha ka tere ni tuma ni kama ni Irji.
29 Men av profeter tale to eller tre, og de andre prøve det!
Wu du anabawa itra duba tere wu bur baka son nikpa kpe ni bam bance ni kpe baki tere.
30 og får en annen en åpenbaring mens han sitter der, da skal den første tie.
Wuba ta no indi fahimta wa a son ni mi sujadar, du wa ani tere wa ziza'a wa ka son ni gbagbi
31 For I kan alle tale profetisk, én ad gangen, så alle kan lære og alle formanes;
Wawumbi wu bi yate ananbci ni in diri wu in diri du ko wannen bika to ni koya ni fe karfafawa.
32 og profeters ånder er profeter lydige;
Wu ruhohin anabawa ba hei ni karkashin annabawa.
33 for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud.
Wu Irji ana Irji wukur na, a wu son se sur. Wa hei naki ni du iklisitya yi bi banagasikiya.
34 Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier.
U'mba duba son ni kpa kpi ni du church, Bana kpa yeme du ba tere ni church na. Wa hei naki baka yi biyaya nawa dauka a tere.
35 Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling.
Wubata hei nikpe wa ba son ba koya, u baka miyi ba lon ba niko. Ani kpe wu shan du wa du tere ni mi church.
36 Eller var det fra eder Guds ord gikk ut? eller er I de eneste det er nådd til?
Wu tere Irji ani niwu? A niwu ba ni kakle me ba aye ri niwu?
37 Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud.
Indi wa ani ya tuma na wawu a annabi ko wu ruhuniya wakato kpe wa ba nha niyiwu wa umamu wa ani ni Irji.
38 Men om nogen ikke skjønner det, så får han la det være.
Wu indi wa kama dana kpa yeme ni wa hei na, wa wume bakana to ni wa ba mla gani na.
39 Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
Naki mini vayi bika yo tu ni tei anabci kpan kpa me, nina zuntyo ni tere ni lebe na.
40 men la alt skje sømmelig og med orden!
Wu bi ka du ko kpe du zire gyegye re nikpe wa ba tere.

< 1 Korintierne 14 >