< 1 Korintierne 10 >
1 For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
Jowetena, ok adwar ni mondo ukia kaka kwerewa nowuotho e bwo bor polo, to kendo giduto negingʼado Nam Makwar.
2 og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
Bedo e bwo bor polono kendo ngʼado nam makwarno ema nokwan ka batiso mane omiyo gibetie achiel gi Musa.
3 og de åt alle den samme åndelige mat
Giduto negichamo chiemb chuny machalre
4 og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
kendo giduto ne gimodho pi achiel mar chuny, nikech ne gimodho e lwanda mar chuny mane wuotho kodgi; to lwandano ne en Kristo.
5 allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
To kata kamano, Nyasaye ne ok omor gi ji mangʼeny kuomgi, kendo ringregi nodongʼ e thim.
6 Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
Gigi duto notimore mondo obednwa ranyisi masiemowa mondo kik wagomb gik maricho kaka ne gigombo.
7 Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
Kik ulam nyiseche manono kaka moko kuomgi nolamo, mana kaka ondiki niya, “Ji nobet piny mondo gichiem kendo gimethi, kendo negia malo mondo gimiel miende dwanyruok mag oganda.”
8 La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
Kik waterre kaka moko kuomgi notimo, mi ji alufu piero ariyo gadek kuomgi notho odiechiengʼ achiel.
9 La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
Kik watem Ruoth, kaka moko kuomgi notimo, mi thuonde nonegogi.
10 Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
Bende kik wangʼur, kaka moko kuomgi notimo, mi malaika mar tho nonegogi.
11 Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet. (aiōn )
Gigi duto notimorenigi kaka ranyisi, kendo nondiknwagi mondo gibednwa siem, wan ma wadak e ndalo ma giko piny chiegnini. (aiōn )
12 Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
Omiyo, ka iparo ni ichungʼ motegno bed motangʼ, nono to ipodho!
13 Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
Onge tem museneno mopogore gi ma ji duto neno. Nyasaye rito singruokne, ok obi yie mondo otemu mohingo tekreu. To e sa ma itemoueno, obiro miyou yo munyalo tonygo mondo ubed gi teko mar timo sinani.
14 Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
Kuom mano, osiepena mageno, ringuru ua kuom nyiseche manono.
15 Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
Awuoyo kodu kaka joma parogi nikare, omiyo paruru matut tiend wach ma awachonuno.
16 Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
Donge kikombe mar gweth ma wagoyene Nyasaye erokamano ketowa e lalruok achiel e remb Kristo? Koso makati mwangʼingo donge ketowa e lalruok achiel, e ringre Kristo?
17 Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
Nikech nitie makati achiel, koro wan ringruok achiel, kata obedo ni wangʼeny, nikech wan duto wachamo makati achielno.
18 Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
Ka wakawo jo-Israel kaka ranyisi: Donge joma chamo gik mokete kendo mar misango bet e lalruok achiel gi kendo mar misangono?
19 Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
Diponi awacho ni misango mochiwne nyiseche manono en gimoro kata ni nyasaye manono nigi tiende?
20 Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
Ooyo! Awacho ni misango ma jopiny makia Nyasaye timo, gitimo ni jochiende, to ok ni Nyasaye. To ok adwar mondo ubedi e lalruok achiel gi jochiende.
21 I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
Ok unyal madho kikombe Ruoth kaachiel gi kikombe jochiende bende; kendo ok unyal chiemo e mesa Ruoth, ka uchiemo e mesa jochiende bende.
22 Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
Koso wadwaro miyo Ruoth mirima? Waparo ni watek moloye?
23 Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
Ngʼato nyalo wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora mwadwaro,” to gik moko duto ma watimo ok kelnwa konyruok. Ngʼat machielo to wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora madwaro,” to gik moko duto ma watimo ok kelnwa dongruok.
24 Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
Kik ngʼato dwar mana gik makonye en owuon, to ngʼato mondo odwar gima konyo jowadgi bende.
25 Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
Un thuolo mar chamo ringʼo mongʼiew e chiro ma ok ubedo gi penjo mathoth e chunyu
26 for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
nikech Muma wacho niya, “Piny kaachiel gi gik moko duto manie iye, gin mag Jehova Nyasaye.”
27 Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
Ka ngʼat ma ok oyie kuom Kristo ogweli e chiemo, kendo ihero dhi, to cham gimoro amora moketi e nyimi ma ok ichich gi penjo mathoth e chunyi.
28 Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
To ka ngʼato onyisi niya, “Chiemoni ne olosi mondo otimgo misango ne nyiseche manono,” to kik icham chiemono, nikech wach ma ngʼatno onyisino, kendo nikech wach mar chich ma in-go.
29 Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
Tim kamano mar konyo chuny ngʼatno, to ok nikech konyruokni. Ere gima omiyo paro manie chuny ngʼat machielo ema mona timo gima aneno ni an gi thuolo mar timo?
30 Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
Ka agoyo erokamano ni chiemo ma achamo, to angʼo momiyo ikwana ka jaketho ne gima agoyonee Nyasaye erokamano?
31 Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
Omiyo gimoro amora mutimo, bed ni uchiemo kata umetho, to timgiuru duto mondo Nyasaye oyud duongʼ.
32 Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
Kik ubed rachwany ni jo-Yahudi, kata ni jo-Yunani, kata ni kanisa Nyasaye,
33 likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.
mana kaka an awuon atemo moro ji duto e gik moko duto matimo, ka ok amany mana gik makonya an awuon, to atimo gik makonyo ji mangʼeny, mondo kanyalore to giyud warruok.