< 1 Krønikebok 6 >
1 Levis sønner var Gerson, Kahat og Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Og Kahats sønner var Amram, Jishar og Hebron og Ussiel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Og Amrams barn var Aron og Moses og Mirjam; og Arons sønner var Nadab og Abihu, Eleasar og Itamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleasar fikk sønnen Pinehas; Pinehas fikk sønnen Abisua,
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 og Abisua fikk sønnen Bukki, og Bukki fikk sønnen Ussi,
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 og Ussi fikk sønnen Serahja, og Serahja fikk sønnen Merajot;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Merajot fikk sønnen Amarja, og Amarja fikk sønnen Akitub,
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 og Akitub fikk sønnen Sadok, og Sadok fikk sønnen Akima'as,
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 og Akima'as fikk sønnen Asarja, og Asarja fikk sønnen Johanan,
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Johanan fikk sønnen Asarja; det var han som gjorde prestetjeneste i det hus som Salomo hadde bygget i Jerusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Og Asarja fikk sønnen Amarja, og Amarja fikk sønnen Akitub,
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 og Akitub fikk sønnen Sadok, og Sadok fikk sønnen Sallum,
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 og Sallum fikk sønnen Hilkias, og Hilkias fikk sønnen Asarja,
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 og Asarja fikk sønnen Seraja, og Seraja fikk sønnen Josadak.
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Josadak drog med da Herren bortførte Juda og Jerusalem i fangenskap ved Nebukadnesar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Levis sønner var Gersom, Kahat og Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Og dette er navnene på Gersoms sønner: Libni og Sime'i.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Og Kahats sønner var Amram og Jishar og Hebron og Ussiel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Meraris sønner var Mahli og Musi. Dette var levittenes ætter efter deres fedre.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Gersoms sønner var: hans sønn Libni; hans sønn Jahat; hans sønn Simma;
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 hans sønn Joah; hans sønn Iddo; hans sønn Serah; hans sønn Jeatrai.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Kahats sønner var: hans sønn Amminadab; hans sønn Korah; hans sønn Assir;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 hans sønn Elkana og hans sønn Ebjasaf og hans sønn Assir;
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 hans sønn Tahat; hans sønn Uriel; hans sønn Ussia og hans sønn Saul.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Og Elkanas sønner var Amasai Og Akimot;
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 hans sønn var Elkana; hans sønn var Sofai og hans sønn Nahat;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 hans sønn Eliab; hans sønn Jeroham; hans sønn Elkana.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Og Samuels sønner var Vasni, hans førstefødte, og Abia.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Meraris sønn var Mahli; hans sønn var Libni; hans sønn Sime i; hans sønn Ussa;
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 hans sønn Simea; hans sønn Haggija; hans sønn Asaja.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Dette var de som David satte til å sørge for sangen i Herrens hus efterat arken var kommet til ro,
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 og de gjorde tjeneste ved sangen foran sammenkomstens telt - tabernaklet - inntil Salomo bygget Herrens hus i Jerusalem, og de stod der og utførte sin tjeneste således som det var dem foreskrevet -
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 dette var de som stod der med sine sønner: Av kahatittenes sønner: sangeren Heman, sønn av Joel, sønn av Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 sønn av Elkana, sønn av Jeroham, sønn av Eliel, sønn av Toah,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 sønn av Sif, sønn av Elkana, sønn av Mahat, sønn av Amasai,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 sønn av Elkana, sønn av Joel, sønn av Asarja, sønn av Sefanja,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 sønn av Tahat, sønn av Assir, sønn av Ebjasaf, sønn av Korah,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 sønn av Jishar, sønn av Kahat, sønn av Levi, Israels sønn.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 Og hans bror Asaf, som stod på hans høire side - Asaf, sønn av Berekja, sønn av Simea,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 sønn av Mikael, sønn av Ba'aseja, sønn av Malkija,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 sønn av Etni, sønn av Serah, sønn av Adaja,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 sønn av Etan, sønn av Simma, sønn av Sime'i,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 sønn av Jahat, sønn av Gersom, sønn av Levi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Og Meraris sønner, deres brødre, stod på venstre side: Etan, sønn av Kisi, sønn av Abdi, sønn av Malluk,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 sønn av Hasabja, sønn av Amasja, sønn av Hilkias,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 sønn av Amsi, sønn av Bani, sønn av Semer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 sønn av Mahli, sønn av Musi, sønn av Merari, sønn av Levi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Og deres brødre, de andre levitter, var gitt til å utføre alle slags tjeneste i tabernaklet - Guds hus.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Men Aron og hans sønner ofret på brennoffer-alteret og på røkoffer-alteret og var satt til å utføre all tjeneste i det Aller-helligste og til å gjøre soning for Israel efter alt det som Guds tjener Moses hadde påbudt.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Dette var Arons sønner: hans sønn Eleasar; hans sønn Pinehas; hans sønn Abisua;
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 hans sønn Bukki; hans sønn Ussi; hans sønn Serahja;
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 hans sønn Merajot; hans sønn Amarja; hans sønn Akitub;
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 hans sønn Saddok; hans sønn Akima'as.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Dette var deres bosteder efter deres byer innenfor deres landemerker: Arons sønner av kahatittenes ætt, som loddet først kom ut for,
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 de fikk Hebron i Juda land med tilhørende jorder rundt omkring;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes sønn.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Arons sønner fikk altså tilfluktsstædene Hebron og Libna med tilhørende jorder og Jattir og Estemoa med jorder
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 og Hilen med jorder, Debir med jorder
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Og Asan med jorder og Bet-Semes med jorder,
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 og av Benjamins stamme Geba med tilhørende jorder og Allemet med jorder og Anatot med jorder; deres byer var i alt tretten byer efter deres ætter.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Men de andre Kahats barn av stammens ætt fikk ved loddkasting ti byer av den halve Manasse stammes halve del.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Og Gersoms barn efter sine ætter fikk tretten byer av Issakars stamme og av Asers stamme Og av Naftali stamme og av Manasse stamme i Basan.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Meraris barn efter sine ætter fikk ved loddkasting tolv byer av Rubens stamme og av Gads stamme og av Sebulons stamme.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Således gav Israels barn levittene disse byer med tilhørende jorder.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 De gav dem ved loddkasting av Judas barns stamme og av Simeons barns stamme og av Benjamins barns stamme disse byer, som de nevnte ved navn.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Og de andre av Kahats barns ætter fikk av Efra'ims stamme disse byer som skulde høre dem til:
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 tilfluktsstædene Sikem med tilhørende jorder i Efra'im-fjellene og Geser med jorder
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 og Jokmeam med jorder og Bet-Horon med jorder
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 og Ajalon med jorder og Gat-Rimmon med jorder,
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 og av den halve Manasse stamme Aner med tilhørende jorder og Bileam med jorder. Dette fikk de andre av Kahats barns ætt.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Gersoms barn fikk av den halve Manasse stammes ætt Golan i Basan med tilhørende jorder og Astarot med jorder,
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 og av Issakars stamme Kedes med tilhørende jorder, Dobrat med jorder
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 og Ramot med jorder og Anem med jorder,
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 og av Asers stamme Masal med tilhørende jorder og Abdon med jorder
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 og Hukok med jorder og Rehob med jorder,
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 og av Naftali stamme Kedes i Galilea med tilhørende jorder og Hammon med jorder og Kirjata'im med jorder.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 Meraris barn - resten av levittene - fikk av Sebulons stamme Rimmono med tilhørende jorder og Tabor med jorder,
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 og på hin side Jordan ved Jeriko, østenfor Jordan, fikk de av Rubens stamme Beser i ørkenen med tilhørende jorder og Jahsa med jorder
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 og Kedemot med jorder og Mefa'at med jorder,
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 og av Gads stamme Ramot-Gilead med tilhørende jorder og Mahana'im med jorder
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 og Hesbon med jorder og Jaser med jorder.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.