< 1 Krønikebok 16 >

1 Så førte de Guds ark inn og satte den midt i det telt som David hadde reist for den, og de bar frem brennoffer og takkoffer for Guds åsyn.
Basebewuletha umtshokotsho kaNkulunkulu, bawumisa phakathi kwethente uDavida ayelimisele wona; basebenikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula phambi kukaNkulunkulu.
2 Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens navn.
UDavida eseqedile ukunikela umnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula wababusisa abantu ebizweni leNkosi.
3 Og han utdelte til hver enkelt i Israel, både mann og kvinne, et brød og et stykke kjøtt og en rosinkake.
Wasesabela wonke umuntu wakoIsrayeli kusukela kowesilisa kuze kube kowesifazana, kwaba ngulowo lalowo isinkwa esisodwa, leqatha lenyama, lesinkwa sezithelo zevini ezonyisiweyo.
4 Og han satte nogen av levittene til å gjøre tjeneste foran Herrens ark og til å prise og takke og love Herren, Israels Gud:
Wasemisa izikhonzi kumaLevi phambi komtshokotsho weNkosi, ngitsho ukukhumbula lokubonga lokudumisa iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli.
5 Asaf var den øverste, næst efter ham kom Sakarja og så Je'iel og Semiramot og Jehiel og Mattitja og Eliab og Benaja og Obed-Edom og Je'iel med harper og citarer; Asaf skulde slå på cymblene
UAsafi inhloko, lowesibili kuye uZekhariya, uJeyiyeli, loShemiramothi, loJehiyeli, loMathithiya, loEliyabi, loBhenaya, loObedi-Edoma, loJeyiyeli belezinto zezigubhu zezintambo njalo lamachacho; uAsafi wasezizwakalisa ngezinsimbi ezincencethayo;
6 og prestene Benaja og Jahasiel stadig blåse i trompetene foran Guds pakts-ark.
loBhenaya loJahaziyeli abapristi ngezimpondo njalonjalo phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu.
7 Den dag satte David første gang Asaf og hans brødre til å synge Herrens pris:
Ngalesosikhathi ngalolosuku uDavida wanika kuqala lesisihlabelelo ukudumisa iNkosi ngesandla sikaAsafi labafowabo:
8 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwabantu izenzo zayo.
9 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Hlabelelani kuyo, liyihubele amahubo, lilandise ngezenzo zayo ezimangalisayo.
10 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Zincomeni ebizweni layo elingcwele, kayithokoze inhliziyo yabo abadinga iNkosi.
11 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
12 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans under og hans munns dommer,
Khumbulani izimangaliso zayo eyazenzayo, izibonakaliso zayo, lezahlulelo zomlomo wayo,
13 I, hans tjener Israels avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
nzalo kaIsrayeli inceku yayo, bantwana bakaJakobe, abakhethiweyo bayo.
14 Han er Herren vår Gud; hans dommer er over all jorden.
IyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
15 Kom evindelig hans pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Khumbulani isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzinkulungwane zezizukulwana,
16 den pakt han gjorde med Abraham, og hans ed til Isak!
eyasenza loAbrahama, lesifungo sakhe kuIsaka,
17 Han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
eyasiqinisa lakuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
18 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd,
isithi: Ngizakunika ilizwe leKhanani, inkatho yelifa lakho.
19 da I var en liten flokk, få og fremmede der.
Lapho lalibalutshwana ngenani, yebo libalutshwana, njalo liyizihambi kulo.
20 Og de vandret fra folk til folk og fra et rike til et annet folk.
Basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka embusweni besiya kwabanye abantu.
21 Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
22 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
23 Syng for Herren, all jorden! Forkynn fra dag til dag hans frelse!
Hlabelelani eNkosini, mhlaba wonke, litshumayele insuku ngensuku usindiso lwayo.
24 Fortell blandt hedningene hans ære, blandt alle folkene hans undergjerninger!
Landisani udumo lwayo phakathi kwezizwe, izimangaliso zayo phakathi kwabantu bonke.
25 For stor er Herren og høilovet, og forferdelig er han over alle guder.
Ngoba yinkulu iNkosi, ifanele ukudunyiswa kakhulu, iyesabeka phezu kwabonkulunkulu bonke.
26 For alle folkenes guder er intet; men Herren har gjort himmelen.
Ngoba bonke onkulunkulu bezizwe bayizithombe; kodwa iNkosi yenza amazulu.
27 Høihet og herlighet er for hans åsyn, styrke og glede er på hans sted.
Udumo lenkazimulo kuphambi kwayo, amandla lentokozo kusendaweni yayo.
28 Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren ære og makt!
Inikeni iNkosi, zizukulwana zezizwe, inikeni iNkosi udumo lamandla.
29 Gi Herren hans navns ære, bær frem gaver og kom for hans åsyn, tilbed Herren i hellig prydelse!
Inikeni iNkosi udumo lwebizo layo, lethani umnikelo lize phambi kwayo. Ikhonzeni iNkosi ebuhleni bobungcwele.
30 Bev for hans åsyn, all jorden! Jorderike står fast, det rokkes ikke.
Lithuthumele phambi kwayo, mhlaba wonke; njalo umhlaba uzaqiniswa, kawuyikunyikinyeka.
31 Himmelen glede sig, og jorden fryde Sig, og de skal si iblandt hedningene: Herren er blitt konge.
Kawathokoze amazulu, lomhlaba ujabule, kabatsho phakathi kwezizwe ukuthi: INkosi iyabusa.
32 Havet bruse og alt som fyller det! Marken fryde sig og alt som er på den!
Kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo, iganga kalithabe lakho konke okukulo.
33 Da jubler trærne i skogen for Herrens åsyn; for han kommer for å dømme jorden.
Khona zizahlabelela ngentokozo izihlahla zehlathi phambi kweNkosi, ngoba iyeza ukwahlulela umhlaba.
34 Lov Herren! For han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Bongani iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
35 Og si: Frels oss, du vår frelses Gud, og samle oss og utfri oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Lithi futhi: Sisindise, Nkulunkulu wosindiso lwethu, usibuthe usikhulule ezizweni, ukuze sibonge ibizo lakho elingcwele, sizincome kudumo lwakho.
36 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sa amen og lovet Herren.
Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube phakade. Bonke abantu basebesithi: Ameni. Basebeyidumisa iNkosi.
37 Så lot han Asaf og hans brødre bli der foran Herrens pakts-ark for stadig å gjøre tjeneste foran arken, hver dag det som skulde gjøres på den dag,
Wasetshiya lapho phambi komtshokotsho wesivumelwano seNkosi oAsafi labafowabo ukukhonza phambi komtshokotsho njalonjalo njengodaba losuku ngosuku lwalo.
38 og Obed-Edom og deres brødre, åtte og seksti, Obed-Edom, sønn av Jeditun, og Hosa som dørvoktere.
LoObedi-Edoma kanye labafowabo, abangamatshumi ayisithupha lesificaminwembili; uObedi-Edoma indodana kaJeduthuni loHosa babengabagcini bamasango.
39 Men presten Sadok og hans brødre prestene lot han bli foran Herrens tabernakel på haugen i Gibeon.
LoZadoki umpristi labafowabo abapristi phambi kwethabhanekele leNkosi endaweni ephakemeyo eyayiseGibeyoni,
40 forat de stadig skulde ofre Herren brennoffer på brennofferalteret morgen og aften og gjøre alt det som skrevet står i den lov som Herren hadde gitt Israel,
ukuze banikele iminikelo yokutshiswa eNkosini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa njalonjalo ekuseni lakusihlwa, lanjengakho konke okubhaliweyo emlayweni weNkosi, eyawulaya uIsrayeli.
41 og sammen med dem Heman og Jedutun og de andre utvalgte, som var nevnt ved navn, forat de skulde love Herren, fordi hans miskunnhet varer evindelig,
Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni labanye ababekhethiwe abamiswa ngamabizo ukubonga iNkosi, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
42 og hos dem - Heman og Jedutun - var der trompeter og cymbler til bruk for dem som skulde spille, og likeledes andre instrumenter til sangen ved gudstjenesten. Og Jedutuns sønner var dørvoktere.
Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni babelezimpondo lezinsimbi ezincencethayo zalabo abazizwakalisayo, lezinto zokuhlabelela zikaNkulunkulu. Lamadodana kaJeduthuni ayesesangweni.
43 Derefter drog alt folket hver til sitt, og David vendte hjem for å velsigne sitt hus.
Basebehamba bonke abantu, ngulowo lalowo waya endlini yakhe. UDavida wasebuyela ukubusisa indlu yakhe.

< 1 Krønikebok 16 >