< Romerne 15 >

1 Vi som har en sterk tro er skyldige til å hjelpe de svake med problemene, og kan ikke bare tenke på oss selv.
們強壯者,該擔待不強壯者的軟弱,不可只求自己的喜悅。
2 Hver og en av oss må hele tiden gjøre det som er best for andre. Pass på at troen blir sterkere og sterkere.
我們每人都該求近人的喜悅,使他受益,得以建立,
3 Kristus tenkte ikke på seg selv, men på andre. Det står i Skriften:”Hån og spott som blir rettet mot deg, har falt på meg.”
因為連基督也沒有尋求自己的喜悅,如所記載的:『辱罵你者的辱罵,都落在我身上。』
4 Alle budskap fra Gud som finnes i Skriften, står skrevet for å undervise. De er til for å oppmuntre oss, slik at vi uten å bli trette kan holde fast ved håpet om at vi til slutt skal bli frelst for evig.
其實,凡經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,為叫我們因著經上所教訓的忍耐和安慰,獲得希望。
5 Jeg ber at Gud, som oppmuntrer og gir varig utholdenhet, skal hjelpe dere til å leve i fullkommen harmoni med hverandre, og at Jesus Kristus vil bli idealet for dere.
願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們倣效耶穌基督的榜樣,彼此同心合意,
6 Da kan dere alle sammen hylle Gud, han som er Far til vår Herre Jesus Kristus.
好一心一口光榮我們的主耶穌基督的天主和父。
7 Aksepter derfor hverandre på samme måten som Kristus har akseptert dere. Da blir Gud æret.
為此,你們要為光榮天主而彼此接納,猶如基督也接納了你們一樣。
8 La meg forklare hvordan vi sammen kan hylle Gud: Kristus kom for å hjelpe jødene og vise at Gud holder løftene han ga til forfedrene deres.
我是要說:基督為了要彰顯天主的真實,成了割損的僕役,為實賤向先祖們所賜的恩許,
9 Han kom også for at alle andre folk skulle kunne hylle Gud for den nåde han også har vist mot dem. Slik står det i Skriften:”Derfor skal jeg hylle deg blant folkene, og synge til din ære.”
而也使外邦人因天主的憐憫而去光榮天主,正如所記載的:『為此,我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。』
10 Det står også:”Gled dere, alle dere jordens folk, sammen med hans folk.”
又說:『異民! 你們要和祂的百姓一同歡樂! 』
11 På et tredje stedet i Skriften står det:”Hyll Herren, alle folk! Syng til hans ære, alle jordens folk!”
又說:『列國萬民,請讚美上主! 一切民族,請歌頌祂! 』
12 Profeten Jesaja skriver også:”Han som arver kong Davids trone, skal komme, og han skal herske over alle folk. Alle skal håpe på ham.”
依撒意亞又說:『葉瑟的根苗將要出現,要起來統治外邦人;外邦人都要寄望於祂。』
13 Derfor ber jeg at Gud, han som har gitt oss dette håpet, vil fylle dere med glede og fred i troen på ham. Ja, jeg ber at Guds Hellige Ånds kraft vil gjøre troen og håpet sterkere og sterkere.
願賜望德的天主,因著你們的信心,使你們充滿各種喜樂和平安,使你們因著聖神的德能,富於望德。
14 Selv er jeg overbevist om, kjære søsken, at Gud har fylt dere med godhet mot andre mennesker. Dere vet allerede så mye om disse tingene at dere nå kan undervise hverandre.
我的兄們,我本人深信你們是充滿善意,滿備各種知識的,並能彼此勸勉。
15 Jeg ville likevel skrive til dere for å minne om alt dette. Iblant har jeg vært ganske rett på sak. Det beror på at Gud ga meg den forretten å tjene ham. Han gjorde meg til prest for Jesus Kristus, for at jeg skulle spre Guds glade budskap til folk som ikke er jøder. Etterpå kunne jeg gi disse folkene som offergave til Gud. Han tar imot alle med glede, etter som hans Hellige Ånd har gjort alle verdige til å være hans.
我給你們寫信,未免有些大膽,不過我只是想喚起你們的回憶,因為天主賜給了我恩寵,
使我為外邦人成了耶穌的使臣,天主福音的司祭,好使外邦人經聖神的祝聖,成為可悅納的祭品。
17 Takket være mitt fellesskap med Jesus Kristus kan jeg være stolt over oppdraget Gud har gitt meg.
所以對於事奉天主的事,我可以在耶穌基督內誇口,
18 Noe ut over det som Kristus har utført gjennom meg, våger jeg ikke å snakke om. Det er han som har fått folkene som ikke er jøder, til å bli lydig mot Gud gjennom mine ord og handlinger.
因為我不敢提及別的,只說基督藉我,以言語,以行動,藉著奇蹟、異事的能力和天主聖神的德能,所作的使外邦人歸順的事,
19 Kraften i de tegnene og miraklene jeg har fått utføre ved hjelp av Guds Ånd har styrket budskapet. På denne måten har jeg spredd det glade budskapet om Kristus, først i Jerusalem og seinere over alt, helt til Illyria.
以致我從耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,傳遍了基督的福音;
20 Hele tiden har min målsetting vært å spre det glade budskapet på steder der de aldri før har hørt snakk om Kristus. Dette har gått foran det å fortsette arbeidet i menigheter som andre hadde startet.
並且專在沒有認識基督的地方傳佈福音,弔以為榮,免得我在別人的基礎上建築,
21 Jeg har fulgt rådet som står i Skriften:”De som ikke har fått budskapet om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.”
如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
22 Det er på grunn av denne prioriteringen jeg har blitt hindret så lenge i å reise til dere.
這就是我屢次被阻延,不能到你們那裡去的緣故。
23 Nå er jeg endelig ferdig med mitt arbeid i dette området. Etter mange år med ventetid kan jeg komme til dere.
但如今在這一帶再沒有可傳的地方了,而且多年以來,我就有到你們那裡去的心願,
24 Jeg planlegger nemlig å reise til Spania, og på veien dit tenker jeg å stanse i Roma. Etter at jeg har fått vært sammen med dere en kort tid, håper jeg at dere hjelper meg med det jeg trenger for min videre reise?
所以當我往西班牙去的時候,我希望中途能見到你們,得以稍微滿足我見你們的心願,然後由你們送我上道。
25 Først må jeg reise til Jerusalem for å hjelpe de troende der.
不過,現在我要起身到耶路撒冷去,為供應聖徒,
26 Menighetene i Makedonia og Akaia har nemlig gjort en frivillig innsamling til dem som er fattige blant de troende i Jerusalem.
因為馬其頓和阿哈雅人,甘心為耶路撒冷的貧苦聖徒損了一筆款項;
27 De var glade for å kunne gjøre dette, etter som de står i takknemlighetsgjeld til jødene. De folkene som ikke er jøder, har jo fått del i de åndelige godene som Gud har gitt jødene. Derfor er det også bare rett og rimelig at de folkene som ikke er jøder, deler av sine materielle goder med jødene.
說他們甘心樂意,其實他們是他們的債。因為外邦人既分沾了他們的神恩,也就該在物質上扶助他們。
28 Så snart jeg har avsluttet dette oppdraget og har overlevert gaven, planlegger jeg å reise til Spania. På veien dit vil jeg hilse på dere.
所以我一辦妥了這事,向他們交代了這項損款以後,便要路過你們那裡,往西班牙去。
29 Jeg vet at når jeg kommer til dere, skal jeg få være med og gi av alt det gode som Kristus har i beredskap for dere.
我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
30 Inntil da vil jeg be dere om en ting, kjære søsken: Hjelp meg i min kamp ved å be til Gud for meg, slik at vår Herre Jesus Kristus kan bli æret. Jeg vet jo hvilken kjærlighet Guds Ånd har gitt dere.
弟兄們! 我因我們的主耶穌基督,並因聖神的愛,請求你們,以你們為我在天主台前的祈禱,與我一起奮鬥,
31 Be at Gud redder meg fra den type personer i Judea som nekter å tro på Kristus. Be også om at de troende i Jerusalem må bli glade over den hjelpen jeg har med meg.
使我脫免在猶太地不信的手,並我帶到耶路撒冷的款項,得蒙聖徒悅納。
32 Da kan jeg, dersom Gud vil, få besøke dere, og gjennom det bli oppmuntret og samle nye krefter.
這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裡去,同你們一起稍微休息。
33 Jeg ber om at Gud, han som gir fred, vil være med dere alle. Ja, det er min bønn!
願賜平安的天主與你們眾人同在! 阿們。

< Romerne 15 >