< Filemon 1 >
1 Hilsen fra Paulus, som er kastet i fengsel for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus. Min medarbeider Timoteus sender også sin hilsen. Til vår kjære venn og medarbeider Filemon.
Paul, the prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy, to Philemon the beloved also our fellow-laborer,
2 Til menigheten som har sin møteplass i hjemmet hans. Til vår søster Appia, og vår stridskamerat Arkippus.
and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
3 Vi ber at Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus vil vise dere godhet og fylle dere med fred.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker alltid Gud når jeg ber for deg, kjære Filemon.
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers,
5 Jeg hører ofte om din tro på Herren Jesus og kjærligheten du viser alle troende.
hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
6 Jeg ber om at den styrken du har gitt andre gjennom din tro, også vil få alle til å innse hvor mye godt de kan utrette for Kristus.
in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
7 Jeg ble selv svært glad og oppmuntret da jeg hørte hvordan du, min bror, gjennom gode gjerninger, har gitt nytt mot til de troende.
For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
8 Takket være vårt lange vennskap, vil jeg nå be deg om en ting. Jeg Paulus, er nå en gammel mann og fange for Jesus Kristi skyld. Jeg kunne nok kreve denne tjenesten av deg i kraft av at oppdraget mitt kommer fra Kristus, men det vil jeg ikke.
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 Det jeg ber deg om, er at du må være god mot Onesimus. Han har blitt som en sønn for meg, etter som han kom til tro ved mitt arbeid her i fengslet.
I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus,
11 Du hadde ikke spesielt stor nytte av Onesimus før, men nå har han blitt til virkelig nytte for både deg og meg.
him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
12 Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sendte en del av meg selv.
him, that is my own heart.
13 Jeg hadde helst ønsket å ha ham igjen her. Da kunne han hjelpe meg i ditt sted siden jeg nå sitter i fengsel for å ha spredd det glade budskapet om Jesus.
Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
14 Jeg ville ikke beholde ham uten først å ha fått din fullmakt. Dersom vi gjør noe godt, skal det jo ikke være av tvang, men av fri vilje.
but without your consent I did not wish to do anything; in order that your good might not be by constraint, but by the free will:
15 Kanskje kan vi se det på denne måten: Onesimus ble borte fra deg en kort periode, for at du skulle få ham tilbake for alltid! (aiōnios )
for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (aiōnios )
16 Nå er han ikke bare slaven din, men noe mye mer. Nå er han din elskede bror. Selv elsker jeg ham høyt, men for deg må han bety enda mer. Det gjelder både som slave og som en troende bror som hører Herren Jesus til.
no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
17 Dersom du ser på meg som vennen din, må du ta imot Onesimus på samme måten som du ville ha tatt imot meg.
if then you have me a comrade, receive him as myself.
18 Har han gjort deg urett på noen måte eller er skyldig deg noe, da kan du sette det på min regning.
If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
19 Jeg, Paulus, signerer her med egen hånd: Jeg skal betale tilbake. At du har en større gjeld til meg, etter som du kom til tro på grunn av meg, er en annen sak.
I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
20 Ja, min kjære bror, la meg nå få nytte av at du lever i fellesskap med Herren Jesus. Gjør meg lettet og glad for Jesu Kristi skyld.
Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Dette skriver jeg, fullt overbevist om at du kommer til å gjøre det jeg ber deg om, ja mer enn som så.
Having confidence in your obedience I have written to you, knowing that you will do even more than those things which I say.
22 En ting til ber jeg deg om: Ha et rom klart til meg. Jeg håper at Gud skal svare på bønnene deres og snart la meg få komme til dere.
And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
23 Epafras, som også sitter i fengsel her for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus, hilser til deg.
Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus;
24 Det gjør også mine medarbeidere Markus, Aristark, Demas og Lukas.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you.
25 Med ønske om at vår Herre Jesus Kristus i sin godhet og kjærlighet vil beskytte dere.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.