< Matteus 3 >

1 Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
Mu bilumbu bina, Yowani Mbotiki wuyiza ayi wutona longa mu dikanga didi mu tsi Yuda.
2 ”Vend dere bort fra synden og let etter Gud. Han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
Wuba longanga: —Lubalula mavanga! Bila kipfumu ki Diyilu kinefikimini.
3 Det var ham Gud talte om ved profeten Jesaja, da han sa:”En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
Yowani, niandi bayolukila kuidi mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembo yamikina mu dikanga: Lukubika nzila mu diambu di Pfumu! Luludika minsolo miandi!
4 Johannes hadde klær som var vevd av ull fra kameler. Rundt midjen hadde han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
Yowani wuba vuatanga minledi mivangulu mu mika mi kamela, bosi nsinga kaba kanganga mu luketo wuvangulu mu nkanda wu bulu; bidia kaba ndianga makhoko ayi niosi.
5 Folk fra Jerusalem, fra alle deler av Judea og fra hele Jordandalen, kom ut i ødemarken for å høre ham tale.
Batu batotukila ku Yelusalemi, mu Yuda dioso ayi mu yenda nlangu Yolidani baba nkuizanga kuidi Yowani.
6 Etter at folket hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
Atu beni bu baba tambudilanga masumu mawu, Yowani wuba kuba botikanga mu nlangu Yolidani.
7 Da Johannes så at mange fariseere og sadukeere kom for å bli døpt, talte han strengt til dem og sa:”Dere ormeyngel, tror dere at dere kan flykte bort fra Guds kommende dom?
Vayi bu kamona Bafalisi ayi Basaduki bawombo baba nkuizanga ku botama, buna wuba kamba: —A bana ba bikusa; a nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
8 Nei, først må dere bevise at dere har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett.
Monisanu mavanga mamboti mammonisa ti bukiedika lubaludi mavanga.
9 Innbill dere ikke at dere kan slippe unna. Tenk ikke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene til jøder!
Lubika banza bu lulembo yindula mu mintima mieno: “Beto tuidi mu nkuna wu Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi lenda totula bana ba Abalahami mu matadi mama.
10 Dommen henger over dere, øksen har allerede begynt å hogge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt, skal bli hogget ned og kastet på ilden!
Lukeba: soka kikubimini mu kuanga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mimbutu mamboti, wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
11 Den som erkjenner syndene sine og vender om til Gud, skal jeg døpe med vann. Men det skal komme en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å ta sandalene av føttene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
—Minu mu nlangu ndilembo lubotikila mu diambu di monisa ti lulembo balula mavanga; vayi mutu wowo wulembo yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko mu nata zisapatu ziandi. Niandi wela lubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
12 Det er han som skal dømme verden. Han står klar til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på treskeplassen, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
Ayi simbidi vevolo mu mioko miandi, niandi wela kombula buangu kioki kela vevila; wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
13 Jesus dro nå fra Galilea og kom til elven Jordan for å bli døpt av Johannes.
Yesu wubotuka ku Ngalili, mu kuenda ku ndambu nzadi Yolidani muingi bambotika kuidi Yowani.
14 Men Johannes ville ikke døpe ham. Han sa:”Det kan ikke være riktig. Egentlig er det jeg som burde bli døpt av deg.”
Vayi Yowani wuzola kunkakidila ayi wunkamba: —Minu mfueni botoko kuidi ngeyo vayi ngeyo kuidi minu wizidi!
15 Men Jesus svarte:”Gjør det i alle fall, for vi må gjøre alt slik Gud vil ha det.” Da døpte Johannes ham.
Yesu wumvutudila: —Buabu, bika bu bela bobo! Bila bobo bufueti dedokosolo busonga boso. Mbadi Yowani wumbotika.
16 Da Jesus hadde blitt døpt, steg han straks opp av vannet. Himmelen åpnet seg og han så Guds Ånd komme ned som en due og stanset over ham.
Yesu bu katumbu botoko, wutotuka mu nlangu. Mbadi Diyilu dizibuka mu diambu diandi ayi wumona Pheve yi Nzambi yikuluka va niandi banga dibembi.
17 En stemme fra himmelen sa:”Dette er min elskede Sønn, han er min glede.”
Bosi mbembo yiba ku Diyilu yiwakana: —Niandi niawu muanꞌama wu luzolo, khini yiwombo kakumbonisanga!

< Matteus 3 >