< Matteus 24 >

1 Da Jesus gikk ut fra templet og var på vei bort, kom disiplene til ham og lurte på om han ikke syntes de storslåtte tempelbygningene var praktfulle.
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
2 Han svarte:”Tro meg, alt dette som dere nå ser, kommer til å bli jevnet med jorden. Stein skal ikke bli tilbake på stein.”
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Litt seinere satt Jesus på skråningen av Oljeberget og var alene med disiplene. De kom bort til ham og spurte:”Når skal dette skje? Hva blir tegnet som viser at du kommer, og at tidenes slutt nærmer seg?” (aiōn g165)
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
4 Jesus sa til dem:”Vær på vakt så ingen lurer dere.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
5 Mange skal komme i navnet mitt og påstå at de er Messias, den lovede kongen, og de skal lede mange vill.
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
6 Dere kommer til å få høre om krig og trussel om krig, men la dere ikke skremme. Det må bli krig, men det betyr ikke at slutten er kommet.
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
7 Folk og land skal reise seg mot hverandre, og det blir sultekatastrofer og jordskjelv på det ene stedet etter det andre.
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
8 Men dette er bare begynnelsen på de veene som skal komme.
但是,這一切只是痛苦的開始。
9 Myndighetene kommer til å torturere og drepe dere, og alle folk skal hate dere for at dere tilhører meg.
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
10 Mange av dere kommer til å fornekte troen og forråde og hate hverandre.
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
11 Andre vil lære falske budskap om Gud og forsøke å føre mange vill.
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
12 Mens ondskapen og lovløsheten øker over alt, kommer kjærligheten til å bli kald hos de fleste.
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
13 Men den som holder ut til slutten, skal bli frelst.
唯獨堅持到底的,才可得救。
14 Det glade budskapet om at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk, skal bli spredd i hele verden, slik at alle folk får høre det. Så skal slutten komme.
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
15 En dag skal det skje som Gud har sagt ved profeten Daniel. Dere skal få se et motbydelig avgudsbilde stå på det stedet som tilhører Gud. Den som leser dette, skal nøye legge merke til hvert ord.
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
16 Da må de som er i Judea, rømme opp i fjellene.
那時在猶太的,該逃往山中;
17 De som er oppe på taket må ikke gå inn i huset for å pakke.
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
18 De som er ute på åkeren må ikke løpe hjem for å hente klær.
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
19 Stakkars de kvinnene som er gravide når denne tiden kommer, og stakkars de mødrene som ammer barna sine!
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
20 Be at dere ikke må rømme om vinteren eller på hviledagen.
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
21 Denne katastrofen skal bli så vanskelig at verden aldri før har opplevd noe tilsvarende, og heller ikke kommer til å oppleve det igjen.
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
22 Ja, dersom ikke denne tiden ble forkortet, vil ikke et eneste menneske overleve. Men nå vil tiden bli forkortet, etter som Gud vil skåne dem som takker ja til innbydelsen hans om å tilhøre ham.
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
23 Om noen da sier til dere:’Nå har Messias, den lovede kongen, kommet. Her er han’, eller:’Der er han’, så ikke tro på de!
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
24 Mange skal komme og påstå at de kan frelse verden, og mange skal holde fram falske budskap om Gud, og de skal gjøre store mirakler og tegn for om mulig å bedra også dem som tilhører Gud.
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
25 Men husk på at jeg har advart dere!
看,我預先告訴了你們。
26 Får dere altså høre et rykte om at Messias, den lovede kongen, har kommet igjen og er ute i ørkenen, da bry dere ikke om å gå for å se etter. Og sier noen at han har skjult seg et eller annet sted, ikke tro på det!
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
27 For akkurat som når lynet flammer over himmelen fra øst til vest, slik skal det være når jeg, Menneskesønnen, kommer igjen.
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
28 Det skal være like tydelig som når gribbene sirkler og samler seg rundt den døde kroppen til byttet.
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
29 Så fort denne trengselstiden er slutt, kommer solen til å bli formørket og månen skal slutte å lyse. Stjernene skal bli slynget ut av sine baner, og kreftene i universet skal bli rokket.
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
30 Da skal mitt, Menneskesønnen, sitt tegn vise seg på himmelen, og alle folk på jorden skal jamre seg og klage. De skal få se meg, Menneskesønnen, komme på himmelens skyer med makt og stor herlighet.
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
31 Til lyden av gjallende trompeter skal jeg sende ut mine engler til alle verdenshjørner, slik at de når hele jorden. De skal samle alle dem som har takket ja til Guds innbydelse om å tilhøre han.”
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
32 Jesus fortsatte å gjøre seg forstått ved å bruke et nytt bilde. Han sa:”Lær av fikentreet. Når sevjen stiger i grenene og løvet begynner å springe ut, da vet dere at sommeren snart er her.
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
33 På samme måten kan dere vite at jeg ganske snart kommer igjen, når dere ser alt dette begynner å skje.
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
34 Jeg forsikrer dere at denne slekten skal ikke gå under før alt dette skjer.
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
35 Himmelen og jorden skal forsvinne, men mine ord skal bli til evig tid.
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
36 Ingen vet hvilken dag eller time slutten kommer, ikke en gang englene, eller Guds sønn. Bare Far i himmelen alene vet det.
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
37 Når jeg, Menneskesønnen, kommer igjen, skal verden være like sorgløs som på den tiden da Noah levde.
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
38 Dagene før den store oversvømmelsen slo til, spiste, drakk og giftet folket seg. Alt var akkurat som vanlig, helt til den dagen da Noah gikk inn i arken.
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
39 Ingen ante noe som helst før den voldsomme oversvømmelsen druknet alle sammen. Ja, slik kommer det også til å være når jeg, Menneskesønnen, kommer tilbake.
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
40 Da skal to menn arbeide sammen på åkeren: Den ene bli tatt med, den andre bli latt tilbake.
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
41 To kvinner skal male korn på den samme handkvernen: Den ene blir tatt med, den andre bli latt tilbake.
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
42 Hold dere altså våkne og beredt, for dere vet ikke hvilken dag Herren deres kommer!
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
43 La meg bruke et eksempel: Dersom huseieren visste hvilket klokkeslett på natten tyven tenkte å komme, da ville han selvfølgelig holde seg våken og hindre ham fra å bryte seg inn.
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
44 Vær beredt også dere, for jeg kommer igjen når dere minst av alt venter det.
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
45 Tenk dere også et bilde av en klok og pålitelig tjener som av herren sin har fått i oppgave å passe på at de andre tjenerne får mat når de skal ha det.
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
46 Lykkelig er denne tjeneren dersom herren hans kommer hjem og får se at han gjør akkurat det han skal.
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
47 Jeg lover dere at en slik trofast tjener vil få ansvaret for alt herren hans eier.
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
48 Men dersom det er en upålitelig tjener som sier til seg selv:’Herren min kommer ikke på en stund ennå,’ og så
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
49 begynner han å mishandle de andre tjenerne, lever livets glade dager og drikker seg full sammen med andre.
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
50 Da skal herren hans helt plutselig komme en dag han slett ikke venter det.
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
51 Herren hans skal drepe ham og gi ham samme skjebne som dem som bare later som om de er lydige mot Gud. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.”
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」

< Matteus 24 >