< Matteus 20 >
1 Jesus fortsatte:”Der Gud regjerer, blir det som i denne fortellingen: En jordeier gikk tidlig på morgenen ut for å leie arbeidere til vingården sin.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Som betaling ble han enig med dem om en normal daglønn, og arbeiderne gikk til vingården.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Klokken ni gikk jordeieren igjen ut og fikk se noen andre menn stå på torget uten å ha noe å gjøre.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Også dem sendte han av sted til vingården og lovet at han ved dagens slutt skulle betale det som var rimelig.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Midt på dagen, og ved tretiden på ettermiddagen, gjorde han det samme.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Klokken fem, en time før arbeidsdagen var slutt, var han der igjen. Også da sto noen menn ledige på torget. Han spurte dem:’Hvorfor har dere ikke arbeidet i hele dag?’
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 ’Fordi ingen har leid oss’, svarte de.’Da kan dere gå av sted og arbeide sammen med de andre i vingården min’, sa han til dem.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Da kvelden kom, ba jordeieren formannen sin om å kalle på arbeiderne for å gi dem lønnen. Han fikk befaling om å begynne med de som hadde kommet sist.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 De mennene som begynte å arbeide klokka fem, kom da fram, og hver og en fikk en hel daglønn.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Da de som var leid først kom for å få sin lønn, trodde de naturlig nok at de skulle få mye mer. Men de fikk det samme beløpet.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Da begynte de å protestere:’Disse dagdrivere har bare holdt på en time og likevel betaler du dem like mye som oss, til tross for at vi har arbeidet hele dagen i den intense varmen.’
When they received it, they murmured against the master of the household,
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 ’Min venn’, svarte han,’jeg har ikke handlet galt mot deg. Kom vi ikke overens om en normal daglønn?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Ta den og gå. Jeg tenker å gi alle lik lønn.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Har jeg ikke rett til å gjøre det jeg vil med mine egne penger? Eller blir du misunnelig for at jeg er sjenerøs?’
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Slik skal de som i dag har lav status være blant de fremste i Guds nye verden, mens andre, de som i dag er betydningsfulle, må holde seg i bakgrunnen.”
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Da Jesus var på vei til Jerusalem, samlet han sine tolv disipler rundt seg og sa til dem mens de gikk:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 ”Vi er nå på vei til Jerusalem. Der kommer jeg, Menneskesønnen, til å bli forrådt og utlevert til øversteprestene og de skriftlærde. De skal dømme meg til døden
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 og overgi meg til de romerske myndighetene. Romerne kommer i sin tur til å håne og piske meg og henrette meg ved å spikre meg fast til et kors, men på den tredje dagen skal jeg stå opp fra de døde igjen.”
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Litt seinere kom moren til Jakob og Johannes, sønnene til Sebedeus, bort til Jesus sammen med sine to sønner og falt på kne for å be om noe.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 ”Hva vil du?” undret han. Hun svarte:”Jeg vil at du skal la mine sønner få sitte på hedersplassene nærmest deg når du skal regjere som konge, en på høyre side og en på venstre.”
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Men Jesus sa:”Dere vet ikke hva dere ber om!” Og så vendte han seg mot Jakob og Johannes og spurte:”Kan dere holde ut de fryktelige lidelsene som jeg må holde ut?””Ja”, svarte de.”Det kan vi!”
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Da sa Jesus til dem:”Dere kommer nok til å få lide akkurat som jeg, men jeg har ingen rett til å bestemme hvem som skal sitte på min høyre og på min venstre side. De plassene er reservert for dem som min Far i himmelen velger ut.”
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Da de ti andre disiplene hørte det Jakob og Johannes ba om, ble de opprørt.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Men Jesus samlet dem og sa:”I denne verden opptrer kongene som tyranner, og herskerne har all makt over dem som står under dem.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Slik skal det ikke være blant dere. Den av dere som vil være leder, må være de andre sin tjener.
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 Den som vil være den første blant dere, må være de andre sin slave.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Følg mitt eksempel. Jeg, Menneskesønnen, har ikke kommet for å bli betjent, men for selv å tjene andre. Jeg har kommet for å gi livet mitt og kjøpe menneskene fri fra slaveriet deres under synden.”
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 På vei mot Jerusalem gikk Jesus og disiplene gjennom byen Jeriko. Da de dro fra byen, fulgte mye folk med.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Akkurat da satt to blinde menn ved kanten av veien. Da de fikk høre at Jesus kom gående, begynte de å rope:”Herre, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med oss!”
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Folket forsøkte å få dem til å holde stille, men de ropte bare enda høyere:”Herre, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med oss!”
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Da Jesus hørte dette, stanset han, kalte dem til seg og spurte:”Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?”
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 ”Herre”, sa de,”at vi kan få se!”
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Da fikk Jesus medfølelse for dem, og rørte ved øynene deres. Straks kunne de se! Etterpå fulgte de med ham.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.