< Matteus 16 >

1 Fariseerne og saddukeerne kom til Jesus, og forlangte at han skulle gi dem et tegn fra Gud som bevis på hvem han var.
तेबे फरीसिये और सदूकिये नेड़े आयी की यीशुए खे परखणे खे बोलया, “आसा खे स्वर्गो रा कोई चिह्न् दखाओ।”
2 Men han svarte:”Dere er flinke til å tyde de tegnene dere ser på himmelen: Om himmelen er rød når kvelden kommer, da vet dere at det blir fint vær på morgenen. Om himmelen er rød og skyet på morgenen, da vet dere at det snart blir uvær. Nå vil dere altså at himmelens Gud skal vise dere et tegn, likevel forstår dere ikke de tingene som skjer midt foran øynene på dere.
तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “साँजा खे तुसे बोलोए, ‘मौसम साफ रणा, कऊँकि सर्ग लाल ए,’
3
और प्यागा खे बोलोए, ‘आज तूफान आऊणा, कऊँकि सर्ग लाल और तूँदल़ा ए।’ तुसे सर्गो खे देखी की पेत बताई सकोए, पर बखतो रे चिह्नो रा पेत नि बताई सकदे?
4 Denne onde og gudløse slekten vil se tegn fra Gud. Det eneste tegnet de kommer til å få se, er det som skjedde med Jona.” Så dro Jesus fra dem og gikk derfra.
एस जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर योने रे चिह्नो खे छाडी की कोई और चिह्न तिना खे नि देणा।” यीशु इना खे छाडी की चली जाणा।
5 Da de var på vei over til den andre siden av sjøen, oppdaget disiplene at de hadde glemt å ta med seg brød.
चेले समुद्रो ते पार पऊँछी गे, पर सेयो रोटी लणा पूली गे थे।
6 Jesus sa da til dem:”Ta dere i vare for den gjæren som fariseerne og saddukeerne sprer.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “देखो, फरीसी और सदूकिये रे सजेड़े ते चौकस रणा।”
7 ”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde at han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.
सेयो आपू बीचे सोचणे लगे, “आसे तो रोटी ल्याई नि राखी, तेबेई तो यो आसा खे एड़ा बोलणे लगी रे।”
8 Da Jesus hørte de diskutere dette, sa han til dem:”Så svak tro dere har! Hvorfor er dere så urolige for at dere ikke har noe brød?
ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! तुसे आपू बीचे कऊँ लगी रे सोचणे कि आसा गे रोटी निए?
9 Forstår dere fortsatt ingenting? Husker dere ikke den gangen jeg mettet mer enn 5 000 personer med fem brød, og hvor mange kurver dere da fikk til overs?
क्या तुसे एबुए तक नि समजे? क्या तुसा खे सेयो पाँज ह्जारा रिया पाँज रोटिया याद निए, और ना ये कि तुसे कितणिया टोकरिया चकिया थिया?
10 Husker dere ikke den andre gangen da jeg mettet mer enn 4 000 personer med sju brød, og hvor mange kurver dere da fikk til overs?
ना तिना चार ह्जारा रिया सात रोटिया; और ना ये कि तुसे कितणे टोकरे चके थे?
11 Hvordan kan dere tro at jeg snakket om brød? Jeg sier på nytt til dere: Ta dere i være for den gjæren som fariseerne og saddukeerne sprer om seg.”
तुसे कऊँ नि समजदे कि मैं तुसा खे रोटिया रे बारे रे नि बोलेया? पर ये की तुसे फरीसी और सदूकिये रे सजेड़े ते चौकस रएयो।”
12 Da forsto de endelig at han med”gjær” mente den falske undervisningen til fariseerne og saddukeerne, og at det var den han advarte dem mot.
तेबे तिना खे समज आया कि प्रभुए तिना खे रोटिया रे सजेड़े ते नि पर फरीसी और सदूकियो रिया शिक्षा ते चौकस रणे खे बोलेया था।
13 Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi, spurte han disiplene:”Hvem sier folk at jeg, Menneskesønnen, er?”
यीशु कैसरिया और फिलिप्पिया रे देशो रे आयी की आपणे चेलेया खे पूछणे लगे, “लोक माखे माणूं रे पुत्रो खे क्या बोलोए?”
14 De svarte:”Noen sier døperen Johannes, noen sier Elia og andre Jeremia eller en av de andre profetene som før i tiden bar fram Guds budskap.”
तिने बोलेया, “कोई तो यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा, कोई एलिय्याह, कोई यिर्मयाह और कोई बोलोए कि ये तो भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई एक ए।”
15 Da spurte han dem:”Hvem tror dere at jeg er?”
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे माखे क्या बोलोए?”
16 Simon Peter svarte:”Du er Messias, den lovede kongen, Sønn til den Gud som er og blir.”
शमौन पतरसे जवाब दित्तेया, “तुसे जिऊँदे परमेशरो रे पुत्र मसीह ए।”
17 ”Du kan virkelig kjenne deg lykkelig, Simon, sønn av Jonas”, sa Jesus,”for min Far i himmelen har selv vist deg dette. Ingen kan på egen hånd få innsikt i den saken.
यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “ओ शमौन, योने रा पाऊ! तूँ धन्य ए; कऊँकि मांस और खूने नि, पर मेरा पिता जो स्वर्गो रे ए, तिने ये गल्ल तांते बुलाई राखी
18 Du er Peter, en klippe, og på denne klippe vil jeg bygge min menighet. Helvetes krefter skal ikke kunne beseire den. (Hadēs g86)
और आऊँ बी ताखे बोलूँआ कि तूँ पतरस ए और मां एस पात्थरो पाँदे आपणी मण्डल़ी बनाणी और नरको रे फाटक एस पाँदे प्रबल नि ऊणे।” (Hadēs g86)
19 Jeg skal gi deg nøklene inn til Guds nye verden. Du skal få i oppdrag å fortelle menneskene at Gud har erklært dem skyldige, men du skal også fortelle dem at de har blitt fri fra sin skyld.”
मां ताखे स्वर्गो रे राज्य रिया कुँजियाँ देणियां और तां जो कुछ तरतिया पाँदे बानणा, से स्वर्गो रे बानेया जाणा और जो कुछ तां तरतिया रे खोलणा, से स्वर्गो रे खुलणा।
20 Han forbød disiplene å si til andre at han var Messias, den lovede kongen.
तेबे तिने चेलेया खे सावधान करी की बोलेया कि केसी गे नि बोलणा कि आऊँ मसीह ए।
21 Etter dette begynte Jesus å snakke åpent ut med disiplene om at han skulle gå til Jerusalem, og alt som skulle skje der. Han forklarte at folkets ledere, øversteprestene og de skriftlærde, ville gjøre det slik at han måtte lide mye og til slutt bli drept, men at han på den tredje dagen skulle stå opp fra de døde igjen.
तेस बखतो ते यीशु आपणे चेलेया खे बताणे लगे, “जरुरी ए कि आऊँ यरूशलेमो खे जाऊँ और बुजुर्गा ते, बड़े पुरोईता ते और शास्त्रिया ते दु: ख उठाऊँ और कुल़ाया जाऊँ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाऊँ।”
22 Peter tok ham da til siden, protesterte og sa:”Gud kommer til å ta hånd om deg, Herre! Dette skal aldri skje med deg!”
ये सुणी की पतरस तिना खे लग जे लईगा और थिड़कणे लगेया, “ओ प्रभु! परमेशर नि करो तुसा साथे कदी एड़ा ओ।”
23 Men Jesus vendte seg mot Peter og sa:”Gå bort fra meg, Satan! Du forsøker å få meg til å synde, for det du tenker, er mennesketanker og kommer ikke fra Gud.”
यीशुए मुड़ी की पतरसो खे बोलेया, “ओ शैतान! मेरी नजरा ते दूर ऊई जा, तूँ माखे ठोकरा रा कारण ए, कऊँकि तूँ परमेशरो री गल्ला पाँदे नि, पर मांणूए रिया गल्ला पाँदे मन लगाएया।”
24 Jesus sa til disiplene:”Om noen vil bli disiplene mine, da kan han ikke lenger tenke på seg selv, men han må følge mitt eksempel og være beredt til å dø.
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “जे कोई मां पीछे आऊणा चाओआ तो आपणे आपू खे ना करी दो और आपणा क्रूस आपू चको और मां पीछे आयी जाओ।
25 Ja, den som klamrer seg fast til livet, vil til slutt miste det, men den som mister livet sitt for min skyld, vil finne det.
कऊँकि जो कोई आपणा प्राण बचाणा चाओगा, तेस से खोणा और जो कोई आपणा प्राण मेरी बजअ ते खोओगा, तेस से पाणा।
26 Hvilken gevinst får et menneske om det blir gitt hele verden i hendene, men samtidig mister det evige livet? Alle pengene i hele verden kan ikke hjelpe et menneske til å få livet tilbake.
जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ और आपणे प्राण नि रओ, तो क्या फाईदा ऊणा? या मांणूए आपणे प्राणो रे बदले क्या देणा।
27 Jeg, Menneskesønnen, skal komme i min Fars herlighet med mine engler og dømme hvert enkelt menneske for det de har gjort.
मां माणूं रे पुत्रो आपणे स्वर्गदूता साथे आपणे पिते रिया महिमा रे आऊणा, और तेस बखते मां हर एकी खे तेसरे कामो रे मुताबिक फल देणा।
28 Men tro meg: Noen av dere som nå står her, skal ikke dø før de har sett meg, Menneskesønnen, komme med kongelig makt.”
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो एती खड़ी रे, तिना बीचा ते कुछ एड़े ए, जो तदुओ तक नि मरने, जदुओ तक माणूं रे पुत्रो खे तेसरे राज्य रे आऊँदा ऊआ नि देखी लओगे।”

< Matteus 16 >