< Matteus 15 >
1 Senere kom noen fariseere og noen av de skriftlærde fra Jerusalem for å diskutere med Jesus.
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 ”Hvorfor bryter disiplene dine de gamle jødiske reglene?” spurte de.”De vasker ikke hendene før de spiser.”
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Han svarte:”Hvorfor bryter dere selv Guds bud ved å følge egne regler?
But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Gud sier for eksempel:’Vis respekt for foreldrene dine’, og:’Den som forbanner foreldrene sine, skal bli dømt til døden.’
For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Men dere påstår at dere slett ikke behøver å respektere foreldrene eller ta hånd om dem når de blir gamle. Dersom dere bare gir pengene som en gave til templet i stedet, påstår dere at alt er i sin skjønneste orden. På den måten gjør dere Guds klare befaling ugyldig ved å følge egne regler.
But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Dere er falske mennesker som bare later som om dere er lydige mot Gud! Profeten Jesaja hadde rett da han bar fram Guds budskap om dere og sa:
All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ’Dette folket ærer meg med ordene sine, men de nekter å være lydige mot meg.
This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Deres tilbedelse er verdiløs, for de budene de lærer, er menneskene sine egne regler og ikke Guds bud.’”
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Så kalte Jesus til seg folket og sa:”Lytt til det jeg sier og forsøk å forstå:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Dere blir ikke uverdige for Gud på grunn av det dere spiser og stapper i munnen! Det er det dere sier, det som kommer ut av munnen, som gjør dere uverdige!”
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Da gikk disiplene bort til ham og sa:”Vet du at du irriterte fariseerne med det du sa?”
Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (logos)
13 Jesus svarte:”Hver plante som ikke er plantet av min Far i himmelen, skal bli rykket opp med roten,
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Ikke bry dere om fariseerne. De er blinde ledere som veileder andre blinde. Når en blind leder en blind, faller begge i samme grøften.”
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Peter ba at Jesus måtte forklare hva han mente med at ingen blir uverdige for Gud på grunn av det de spiser.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 ”Forstår heller ikke dere det jeg mener?” spurte Jesus.
And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?
17 ”Innser dere ikke at det dere spiser, bare passerer gjennom magen og kommer ut igjen?
Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ordene dere sier kommer derimot fra hjertet. Derfor er det dette som gjør menneskene uverdige for Gud.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Fra hjertet kommer onde tanker, mord, utroskap i ekteskapet, seksuell løssluppenhet, tyveri, løgn og sladder.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Det er slikt som gjør menneskene uverdige. Ingen blir uverdig for Gud ved å spise uten først å ha vasket hendene.”
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 Jesus dro fra Galilea og til distriktet rundt byene Tyrus og Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 En kanaaneisk kvinne fra området der kom til ham og ropte:”Herre, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med meg. Min datter er besatt av en ond Ånd, og den plager henne støtt og stadig.”
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Jesus svarte henne ikke med et ord. Disiplene kom derfor og sa til ham:”Send henne bort, hun forfølger oss jo med ropene sine.”
But he answered her not a word. (logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 Han sa til kvinnen:”Jeg har fått i oppgave å hjelpe Israels folk, Guds tapte sauer.”
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Kvinnen kom nærmere og falt på kne og ba ham på nytt:”Herre, hjelp meg!”
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Jesus svarte:”Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det til hundene.”
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 ”Det er sant, Herre”, sa hun,”men til og med hundene har rett til å spise de smulene som faller fra bordet til herrene deres.”
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 ”Kvinne”, sa Jesus til henne,”troen din er sterk. Du skal få det du ber om.” Og i samme øyeblikk ble datteren hennes helbredet.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Jesus vendte nå tilbake til Genesaretsjøen og gikk opp på en fjellskråning i nærheten og satte seg der.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Snart hadde det samlet seg en stor folkemasse omkring ham. De hadde med seg handikappede, utviklingshemmede, blinde, stumme og mange andre. De la dem foran Jesus, og han helbredet dem.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Folk var helt forundret, for de stumme begynte å snakke, utviklingshemmede ble friske, handikappede gikk, og blinde kunne se! Alle hyllet Israels Gud.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Senere kalte Jesus på disiplene og sa:”Jeg har stor medfølelse med folket. De har nå vært her i tre dager og har ikke noe å spise. Jeg vil ikke sende dem sultne bort, for da vil kanskje noen svime av langs veien på grunn av utmattelse.”
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Disiplene svarte:”Hvor skal vi få nok mat til alle her i ødemarken?”
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesus spurte dem:”Hvor mye mat har dere?””Sju brød og noen små fisker”, svarte de.
And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Jesus ba folket å slå seg ned på marken.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Han tok de sju brødene og fiskene og takket Gud. Så brøt han dem i biter og ga til disiplene, som i sin tur delte dem ut til folket.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Alle spiste og ble mette. Da de samlet sammen restene som var til overs, ble det sju fulle kurver.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
38 Det var 4 000 menn som hadde spist. I tillegg kom kvinner og barn.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Etterpå ba Jesus folket om å gå hjem. Selv steg han ombord i en båt og seilte over sjøen til Magadan.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.