< Matteus 14 >
1 Etter en tid fikk kong Herodes høre alt det folk fortalte om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Yahushua,
2 Han sa da til tjenerne sine:”Det må være døperen Johannes som har stått opp fra de døde. Det er derfor han kan gjøre slike mirakler.”
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Herodes hadde nemlig under press fra kona si, Herodias, arrestert Johannes og latt ham binde og kaste i fengsel. Herodias hadde først vært gift med Filip, som var bror til kongen.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Johannes hadde sagt rett ut til Herodes:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med henne.”
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Helst hadde Herodes ønsket å drepe Johannes, men han var redd for folket, som mente at Johannes var en profet som bar fram Guds budskap.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Men da Herodes feiret sin fødselsdag, danset datteren til Herodias for gjestene. Og Herodes ble helt fortryllet over dansen hennes.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Han sverget på at han ville gi henne hva hun enn ba om.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Moren fikk henne til å si:”Jeg vil ha hodet til døperen Johannes på et fat.”
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Kongen ble svært sjokkert, men på grunn av det løfte han hadde gitt, og etter som han ikke ville ta tilbake det han hadde sagt i påhør av gjestene, ga han befaling om at hun skulle få kravet oppfylt.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Derfor ble Johannes halshugget i fengslet.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 De la hodet hans på et fat og ga det til jenta, som i sin tur bar det til moren sin.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Etterpå kom disiplene til Johannes og hentet kroppen og begravde den. Senere gikk de til Jesus og fortalte det som hadde skjedd.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Yahushua.
13 Da Jesus fikk høre det som hadde skjedd, drog han med båt til en avsides plass for å være for seg selv. Folket i byene fikk imidlertid greie på det og fulgte etter til fots langs sjøen.
When Yahushua heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Da Jesus steg ut av båten og fikk se alt folket som hadde samlet seg, følte han sympati med dem, og han helbredet de som var syke.
And Yahushua went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 På kvelden kom disiplene bort til ham og sa:”Det er allerede seint, og det finnes ikke noe å spise her i ødemarken. Send folket av sted for at de kan gå til byene i nærheten og kjøpe mat.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Men Jesus svarte:”Det trenger de ikke. Dere kan selv gi dem mat!”
But Yahushua said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 ”Skal vi?”, utbrøt de.”Vi har jo bare fem brød og to fisker!”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 ”Gi det dere har til meg”, sa han.
He said, Bring them hither to me.
19 Så ba han folket å slå seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himmelen og takket Gud. Han brøt brødene i biter og ga dem til disiplene, som delte ut til folket.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Alle spiste og ble mette, og da de samlet sammen det som var igjen, ble det tolv fulle kurver.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Det var omkring 5 000 menn som hadde spist, i tillegg til kvinner og barn.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Straks etter dette ba Jesus disiplene om å sette seg i båten og reise i forveien over til andre siden av sjøen. Selv stanset han igjen for å se at folket kom seg på hjemvei.
And straightway Yahushua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Da han hadde gjort det, gikk han opp på fjellet for å be. Der var han alene til det ble kveld.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 I mens hadde disiplene kommet i vanskeligheter langt ute på sjøen. Det blåste opp, og de hadde store problemer med å ta seg over til den andre siden etter som det var motvind.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Straks før det begynte å lysne, kom Jesus gående til dem på vannet.
And in the fourth watch of the night Yahushua went unto them, walking on the sea.
26 Da disiplene fikk se ham gå på sjøen, ble de livredde. De trodde det var et spøkelse, og skrek av redsel.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Men Jesus snakket straks til dem og sa:”Ro dere ned, det er jeg. Vær ikke redde.”
But straightway Yahushua spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Da ropte Peter:”Herre, om det virkelig er deg, da kan du vel si at jeg får komme til deg på vannet.”
And Kepha answered him and said, My master, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 ”Javisst”, sa Jesus.”Kom!” Peter klatret over båtripen og begynte gå på vannet mot Jesus.
And he said, Come. And when Kepha was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Yahushua.
30 Da han stirret mot de høye bølgene, ble han lammet av redsel og begynte å synke.”Redd meg, Herre!” skrek han.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, My master, save me.
31 Og straks rakte Jesus ut hånden og grep tak i ham.”Er troen din så liten?” sa Jesus.”Hvorfor tvilte du?”
And immediately Yahushua stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Etterpå steg de i båten, og i samme øyeblikk la vinden seg.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 De som var i båten, falt ned for Jesus og sa:”Du må være Guds sønn!”
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Elohim.
34 Da Jesus og disiplene hadde reist over sjøen, gikk de i land ved Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Der ble Jesus straks kjent igjen av folket på stedet. De sendte bud til hele distriktet for å spre nyheten om hans ankomst. Snart kom folk dit med alle sine syke.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 De ba om at de i det minste måtte få røre ved dusken på kappen hans. Og alle som gjorde det, ble friske!
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.