< Matteus 14 >
1 Etter en tid fikk kong Herodes høre alt det folk fortalte om Jesus.
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Han sa da til tjenerne sine:”Det må være døperen Johannes som har stått opp fra de døde. Det er derfor han kan gjøre slike mirakler.”
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Herodes hadde nemlig under press fra kona si, Herodias, arrestert Johannes og latt ham binde og kaste i fengsel. Herodias hadde først vært gift med Filip, som var bror til kongen.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Johannes hadde sagt rett ut til Herodes:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med henne.”
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Helst hadde Herodes ønsket å drepe Johannes, men han var redd for folket, som mente at Johannes var en profet som bar fram Guds budskap.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Men da Herodes feiret sin fødselsdag, danset datteren til Herodias for gjestene. Og Herodes ble helt fortryllet over dansen hennes.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 Han sverget på at han ville gi henne hva hun enn ba om.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Moren fikk henne til å si:”Jeg vil ha hodet til døperen Johannes på et fat.”
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Kongen ble svært sjokkert, men på grunn av det løfte han hadde gitt, og etter som han ikke ville ta tilbake det han hadde sagt i påhør av gjestene, ga han befaling om at hun skulle få kravet oppfylt.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Derfor ble Johannes halshugget i fengslet.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 De la hodet hans på et fat og ga det til jenta, som i sin tur bar det til moren sin.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Etterpå kom disiplene til Johannes og hentet kroppen og begravde den. Senere gikk de til Jesus og fortalte det som hadde skjedd.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Da Jesus fikk høre det som hadde skjedd, drog han med båt til en avsides plass for å være for seg selv. Folket i byene fikk imidlertid greie på det og fulgte etter til fots langs sjøen.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Da Jesus steg ut av båten og fikk se alt folket som hadde samlet seg, følte han sympati med dem, og han helbredet de som var syke.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 På kvelden kom disiplene bort til ham og sa:”Det er allerede seint, og det finnes ikke noe å spise her i ødemarken. Send folket av sted for at de kan gå til byene i nærheten og kjøpe mat.”
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Men Jesus svarte:”Det trenger de ikke. Dere kan selv gi dem mat!”
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 ”Skal vi?”, utbrøt de.”Vi har jo bare fem brød og to fisker!”
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 ”Gi det dere har til meg”, sa han.
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Så ba han folket å slå seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himmelen og takket Gud. Han brøt brødene i biter og ga dem til disiplene, som delte ut til folket.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Alle spiste og ble mette, og da de samlet sammen det som var igjen, ble det tolv fulle kurver.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Det var omkring 5 000 menn som hadde spist, i tillegg til kvinner og barn.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Straks etter dette ba Jesus disiplene om å sette seg i båten og reise i forveien over til andre siden av sjøen. Selv stanset han igjen for å se at folket kom seg på hjemvei.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Da han hadde gjort det, gikk han opp på fjellet for å be. Der var han alene til det ble kveld.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 I mens hadde disiplene kommet i vanskeligheter langt ute på sjøen. Det blåste opp, og de hadde store problemer med å ta seg over til den andre siden etter som det var motvind.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Straks før det begynte å lysne, kom Jesus gående til dem på vannet.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Da disiplene fikk se ham gå på sjøen, ble de livredde. De trodde det var et spøkelse, og skrek av redsel.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Men Jesus snakket straks til dem og sa:”Ro dere ned, det er jeg. Vær ikke redde.”
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Da ropte Peter:”Herre, om det virkelig er deg, da kan du vel si at jeg får komme til deg på vannet.”
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 ”Javisst”, sa Jesus.”Kom!” Peter klatret over båtripen og begynte gå på vannet mot Jesus.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Da han stirret mot de høye bølgene, ble han lammet av redsel og begynte å synke.”Redd meg, Herre!” skrek han.
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Og straks rakte Jesus ut hånden og grep tak i ham.”Er troen din så liten?” sa Jesus.”Hvorfor tvilte du?”
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Etterpå steg de i båten, og i samme øyeblikk la vinden seg.
他們上了船,風就停了。
33 De som var i båten, falt ned for Jesus og sa:”Du må være Guds sønn!”
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Da Jesus og disiplene hadde reist over sjøen, gikk de i land ved Gennesaret.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Der ble Jesus straks kjent igjen av folket på stedet. De sendte bud til hele distriktet for å spre nyheten om hans ankomst. Snart kom folk dit med alle sine syke.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 De ba om at de i det minste måtte få røre ved dusken på kappen hans. Og alle som gjorde det, ble friske!
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。