+ Matteus 1 >

1 Dette er forfedrene til Jesus Kristus, den lovede kongen, som var etterkommer til kong David og Abraham:
Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
2 Abraham, Isak og Jakob var far til Juda og brødrene hans. Videre fulgte:
Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
3 Juda og Peres, som var tvillingbror til Serah, og moren het Tamar. Så kom: Hesron,
Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram,
4 Aram Amminadab, Naksjon,
Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn,
5 Salmon, Boas, og moren het Rahab. Etterpå finner vi: Obed, og moren het Rut, Isai, som ble far til
Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
6 kong David. Salomo, som var sønn til Batseba, enken etter Uria. Videre:
Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
7 Rehabeam, Abia, Asaf,
Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf,
8 Josafat, Joram, Ussia,
Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
9 Jotam, Akas, Hiskia,
Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
10 Manasse, Amos,
Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
11 Josia, som var far til Jojakin og hans brødre, som ble født ved den tiden da folket ble ført bort til fangenskap i Babylon, og Jojakin.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Etter å ha blitt ført bort til Babylon, fulgte: Sealtiel, Serubabel,
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
13 Abiud, Eljakim, Asor,
Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor,
14 Sadok, Akim, Eliud,
Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
15 Eleasar, Mattan, Jakob,
Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
16 og Josef. Josef var mannen til Maria og hun var mor til Jesus Kristus.
Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
17 Disse personene utgjør 14 slektledd fra Abraham og fram til kong David, 14 slektledd fra kong David og fram til tiden da jødene ble ført bort til Babylon og 14 slektledd fra epoken i Babylon og fram til Jesus Kristus.
La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.
18 Da Jesus Kristus ble født, gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet og skulle gifte seg med Josef. Men allerede før de var gift, ble hun med barn ved Guds Hellige Ånd.
Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Josef, hennes kommende mann, så da ingen annen utvei enn å skille seg fra henne i stillhet. Han ville leve etter Guds bud, men ønsket ikke å skjemme ut Maria offentlig.
Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
20 Mens han fortsatt grublet på hvordan han skulle løse problemet, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm. Engelen sa:”Josef, du som er etterkommer av kong David, du skal ikke nøle med å gifte deg med Maria, for det barnet hun bærer, er blitt til ved Guds Hellige Ånd.
Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
21 Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus, for han skal frelse folket sitt fra syndene deres.”
Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».
22 På denne måten ble det som Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja, til virkelighet:
Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 ”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr’Gud er med oss’.”
Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, Dio con noi.
24 Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
25 De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.
la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.

+ Matteus 1 >